Дипломная работа: Особенности первода текстов инструкции

Сборка

· Порядок работы

Kneading – Замешивание

Mixing – Перемешивание

Blending – Купажирование/ смешивание

В данных подразделах дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.

3. Заключительная часть

· Техническое обслуживание

· Правила хранения

· Возможные неисправности и методы их устранения

· Гарантийные обязательства

· Гарантийный талон

В данных подразделах подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.

1.9 Особенности перевода текста инструкции

1.9.1 Лексические особенности перевода текста инструкций

Качественная специфика текстов инструкций к бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).

С одной стороны, адресатом может быть любой потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация, предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными номенклатурными рядами.

Таким образом, наблюдается противоречие между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.

Еще одним последствием указанного противоречия является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.

Специальная лексика употребляется в первую очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов. Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и услуг.

Применительно к текстам инструкции важным является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины, номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы[20] .

Термин – номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.

Номены – это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.

Предтермины – это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают:

· Описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;

· Сочинительное словосочетание;

· Сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве

К-во Просмотров: 323
Бесплатно скачать Дипломная работа: Особенности первода текстов инструкции