Дипломная работа: Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте
Утверждение темы
работы
Разработка I главы
Студентка Колмыкова Н.Г.
Руководитель к. п. н., доцент К.А. Касаткина
"____"______________2009г.
Аннотация
Данная работа посвящена сопоставительному анализу американских и русских текстов туристической рекламы с позиций формирования критериев и приемов достижения репрезентативности перевода, что отражает новизну и актуальность исследования.
Объектом исследования данной дипломной работы являются американские и русские медиатексты, предметом - приемы достижения репрезентативности перевода исследуемого материала.
Основная цель исследования - выявление приемов достижения репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
охарактеризовать специфику рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики;
изучить критерии достижения репрезентативности перевода;
провести сравнительный анализ русских и американских медиатекстов с целью выявления сходств и различий прагматического воздействия рекламы на носителей русской и американской культур;
выявить приемы достижения максимальной репрезентативности перевода на основе исследуемого материала;
Источником фактологического материала послужили американские и русские медиатексты туристической направленности.
Структура работы - данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также приложения.
Содержание
Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста
1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации
1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста
1.3 Специфика перевода рекламного текста
1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах
1.5 Понятие репрезентативности перевода
1.6 Формирование стратегии перевода
Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания)
2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала
2.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста
2.3 Уровни культурнозначимых сведений