Дипломная работа: Приемы перевода технической сопроводительной документации

Дипломная работа 67 страниц, 40 источников.

Ключевые слова : техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.

Объект исследования : тексты технической сопроводительной документации.

Предмет исследования : приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.

Методы исследования : описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.

Цель дипломной работы : выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.

Задачами дипломной работы являются:

1. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.

2. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.

3. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.

4. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.

Результат : детально изучено понятие технической сопроводительной документации, проанализированы особенности текстов научно-технического стиля, выявлены их стилистические, лексические, грамматические, словообразовательные и графические характеристики; подробно рассмотрены приемы перевода текстов технической сопроводительной документации, проанализированы положительные и отрицательные стороны автоматизации данного процесса.

Область применения: курс лекций и семинарских занятий по переводоведению, стилистике английского языков.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

1.3 Попытки упростить язык английского технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации

2.6 Автоматизация процесса перевода технической документации

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


ВВЕДЕНИЕ

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 231
Бесплатно скачать Дипломная работа: Приемы перевода технической сопроводительной документации