Дипломная работа: Реалии как средство выражения национально культурного своеобразия
Трансформационная модель , по мнению Ю.Найды, достаточно точно отражает характер языкового поведения переводчика. Данная модель отображает три стадии перевода: анализ, перенос и реконструирование. На стадии анализа в сознании переводчика оригинальный текст расщепляется на ядерные структуры. Стадия переноса подразумевает замещение ядерных структур языка оригинала эквивалентными структурами языка перевода, которые на стадии реконструирования преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода.
Сущность одноэтапной процедуры перевода, основанной на грамматических трансформациях, состоит в том, чтобы сформулировать правила, по которыми единицы исходного языка или их сочетания заменяются на соответствующие им формы в языке перевода. Данная схема перевода основана на применении правил на уровне поверхностных структур языка. Ю.Найда считает ее неадекватной.
Сторонники информативной модели рассматривают любой устный или письменный текст и его основную единицу - слово - в качестве носителей самой разнообразной информации. Задачей переводчика является воспринять и осмыслить информацию, включая ее стилистические, ситуативные, функциональные и прочие особенности. Процесс восприятия текста происходит одновременно с процессом его воспроизведения на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и мировоззрения сопоставляемых языковых общностей, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. Сторонники информативной модели выдвинули тезис о том, что в сознании рецептора (переводчика) происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов; воспроизведение информации осуществляется на уровне предложений.
Анализируя переводы, А.Д.Швейцер приходит к заключению о том, что процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место при семантическом анализе текста и построении конечного высказывания, в переводе применяются и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, и, в ряде случаев, одноэтапная процедура нахождения прямых соответствий.
Психолингвистическому анализу речевой деятельности была подвергнута переводческая компетенция, или способность к переводу. По определению Р.Штольце, переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур.
В.Вильс предлагает более детальную характеристику переводческой деятельности, дифференцируя ее
- по жанру (научно-технический текст, художественный текст и т.д.) и
- по направлению (с родного языка на иностранный и с иностранного на родной).
Каждой из этих частичных компетенций соответствует две субкомпетенции (рецептивная в сфере языка оригинала и репродуктивная в сфере языка перевода). Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.
К теории перевода применимо понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д.Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [цит. По Швейцер А.Д. 1973, стр. 23 - 26]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:
- грамматическая правильность;
- реализуемость;
- приемлемость;
- встречаемость.
Непосредственно к переводу можно применить параметры приемлемости и встречаемости.
Приемлемость, т.е. соответствие высказывания контексту или ситуации, подразумевает учет как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации, гак и контекста, в котором допускается использование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода, а также учет коммуникативной ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.
Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применительно к переводу. Нередко единицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встречаемостью), следовательно, перевод необходимо осуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языке перевода.
Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую такие характеристики, как
- "переводческое" владение двумя языками;
- способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;
- владение технологией перевода;
- знание норм языка перевода;
- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
- знание норм данного стиля и жанра текста;
- определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста.
ГЛАВА II
ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
Языковые реалии как вербальное выражение
специфических черт национальных культур
Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983, стр. 15].
Сущность культуры как явления можно сформулировать следующим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [Краткий философский словарь 1982, стр. 54].
Вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит от того, как решается проблема способности языка отражать действительность, частью которой является культура.
Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.