Дипломная работа: Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
1.2 Соотнесенность значения фразеологической единицы со значением ее компонентов. Различные подходы к классификации фразеологических единиц
Одним из актуальных вопросов теории фразеологии продолжает оставаться решение проблемы образования фразеологического значения, особого, специфического значения. А.В. Кунин определяет фразеологическое значение как "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" (Кунин, 1986:122), понимая под инвариантом информации "то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации" вслед за И.С. Нарским (Нарский, 1969:39). Г.Г. Соколова подчеркивает, что фразеологическое значение -"особый тип языкового значения, абстрагированного от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяемого непосредственно между входящими в состав оборота словами" (Соколова, 1986).
Фразеологическое значение - это сложное семантическое целое, складывающееся из аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. Вслед за А.В. Куниным, под денотативным и сигнификативным аспектами фразеологического значения понимаются соответственно предметная соотнесенность фразеологизма в речи и объем информации, выраженной ФЕ в отношении обозначаемого ею элемента внеязыковой действительности (Кунин, 1986:150,151).
Стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона являются коннотативными аспектами значения ФЕ. В состав коннотации входят следующие компоненты: 1) функционально-стилистический; 2) экспрессивный; 3) эмотивный; 4) образный (Кунин, 1986:153).
Ш. Балли, различая внешние и внутренние признаки словосочетаний, выступающих как единый знак - ФЕ, в книге "Общая лингвистика и вопросы французского языка" на с. 161 подчеркивает раздельное написание компонентов, невозможность их замены, твердый порядок слов, а также приравнивание таких словосочетаний к слову-идентификатору с целью их "внутреннего перевода". Небезызвестно, что семантика ФЕ не совпадает ни со значением их компонентов, ни со значениями синонимичных им слов, на что впервые обратил академик Ф.Ф. Фортунатов. Он указал на соотношение общего значения так называемых слитных слов и слитных речений со значением тех слов свободного употребления, на базе которых сформировались соответствующие языковые единицы, считая, что слитные слова не разлагаются на отдельные слова, входящие в их состав (Фортунатов, 1956-1957).
Фразеологизмы представляют собой результат переосмысления значений свободных словосочетаний. Следовательно, назначение семантики компонентов состоит в том, чтобы на основе соотношения с соответствующими словами свободного употребления через образное представление указать на реалию, давая эмоциональную оценку. Мы придерживаемся мнения А.В. Кунина, утверждающего, что оценка является объективно-субъективным или субъективно-объективным отношением человека к объекту, выраженному языковыми средствами эксплицитно или имплицитно (Кунин, 1986:155).
Исследователи фразеологической семантики германских, романских и славянских языков (A.M. Бабкин, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, И.И. Чернышева и др.) отмечают, что многие фразеологизмы имеют образную метафорическую основу, хотя фактор метафоричности может иметь разное значение для различных структурно-семантических групп фразеологизмов. Во ФЕ образность мотивирует не столько содержание оборота, сколько их эмоциональность, экспрессивность и оценочность. Оценочный характер фразеологической семантики обеспечивает фразеологизму в номинативном процессе особое место по сравнению со словами, имеющими то же денотативное значение.
А.Г. Назарян отмечает, что внутренняя форма фразеологизмов в отличие от внутренней формы слов, возникающих как образно-мотивированные единицы языка, ясно ощущается говорящими, вызывая определенные ассоциации в их сознании. Вот почему в образовании ФЕ субъективные (этнолингвистические и этнопсихологические) факторы играют гораздо большую роль, чем в образовании слова (Назарян, 1979:130). Категории экспрессивности, эмоциональности и оценочности мы относим к категориям социолингвистическим, т.к. они находятся в непосредственной зависимости от принадлежности говорящих на данном языке лиц к определенной культуре. Фразеологический фонд многих народов показывает, что во фразеологии живо ощущается связь с экстралингвистическими факторами (Мокиенко, 1973:21).
Л.В. Щерба писал, что человеку в процессе повседневного общения нет времени для особого языкотворчества, и он, как правило, пользуется готовыми фразами, мыслями, образами и оборотами, которые в изобилии представлены в языке. Иными словами, человек не творит речь, но в большинстве случаев повторяет слышанное. Вместе с тем, Л.В. Щерба не отрицал тех богатейших возможностей, которые язык предоставляет творческой личности. "Всем ищущим, настойчиво добивающимся он позволяет быть творцом выражения новой мысли, он позволяет дополнять и развивать себя" (Щерба, 1957:133-134).
Таким образом, с одной стороны, мы имеем предельные синтагматические последовательности, которыми человек овладевает с детства, они легко и естественно употребляются всеми говорящими или пишущими на данном языке, поскольку в них отражаются культурно-исторические и социальные особенности народа, пользующегося данным языком. С другой стороны, выделяются сугубо личные соединения слов, которые отражают специфику мышления творческой индивидуальности. Последние могут стать предметом рассмотрения фразеологии, если, будучи воспроизведенными другими членами данного языкового коллектива, войдут в общеязыковую сокровищницу (Чиненова, 1986:51).
ФЕ имеют двоякую сущность: с одной стороны, значения слов, входящих во ФЕ, рисуют определенную картину, но с другой стороны, действительное значение целой ФЕ не имеет ничего общего (или мало общего) с отдельными значениями слов и создает совершенно иной образ. ФЕ возникли как результат речевой практики. Синтаксически свободные словосочетания, выражающие процессы, различные ситуации реальной жизни, всевозможные отношения, благодаря эмоционально-экспрессивной выразительности, запоминались и, переходя из поколения в поколение, приобретали структурную и смысловую завершенность.
С течением времени свободные сочетания, предложения утратили мотивированность своей семантической структуры лексическими значениями их компонентов и окончательно установилась их своеобразная внутренняя структура, характеризующаяся более глубоким проникновением в сущность предметов и явлений. Эта организация обеспечивает как устойчивость глубинной семантической структуры ФЕ, так и нейтральность к форме связи ФЕ с контекстом. А.В. Кунин отмечает: "Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если он перестанет быть "частной собственностью" и станет "общественной собственностью", т.е. регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его, получая таким образом социальную апробацию. Этот процесс осуществляется благодаря использованию оборота в многочисленных контекстах" (Кунин, 1986:44-45).
Семантическое изменение касается не только обычного изменения значений отдельных компонентов ФЕ. Значения отдельных компонентов сливаются и создают единое совершенно новое значение. Это именно то, что имеют в виду, когда говорят, что ФЕ характеризуются семантическим единством. Традиционно ФЕ называют словосочетаниями, которые выражают единое понятие (в то время как в свободных сочетаниях каждый значимый компонент имеет отдельное значение).
Природа компонента понимается далеко не однозначно в современной фразеологической теории. У лингвистов существуют разные точки зрения относительно того, сохраняет ли слово, входящее в состав фразеологизма, свои семантические свойства.
Одни ученые полностью отказывают компоненту в какой-либо семантичности, тем самым функционально сближая его с единицами фонетико-фонологического уровня. О.С. Ахманова считает, что слово, выступая в качестве компонента ФЕ, теряет свой основной признак, т.е. лишается лексического значения (Ахманова, 1957:7). В труде "Основы фразеологии русского языка" А.И. Молотков отмечает:"Если слово как лексическая единица реально существует в языке (и в речи) только в единице формы и содержания, то слов в таком понимании в составе фразеологизма нет" (Молотков, 1977:15). А.И. Молотков пришел к выводу о том, что лексические компоненты ФЕ "суть не слова", а особые образования (Молотков, 1977:26). Это же имела в виду В.Н. Телия, отмечавшая, что лексические компоненты ФЕ утратили самостоятельную знаковость и превратились в односторонние единицы (Телия, 1966).
С другой стороны, замечено, что лексические компоненты ФЕ сохраняют ряд свойств, присущих словам: во-первых, они участвуют в формировании образной основы ФЕ, и их значения складываются в "сложночленимую семантему" по правилам семантической комбинаторики (Амосова, 1963:81); во-вторых, они в большинстве случаев выступают в тех же морфологических формах и синтаксических функциях, что и слова, входящие в переменные словосочетания, а также нередко вступают в синтаксические связи с элементами переменного контекста, что позволяет говорить о раздельнооформленности ФЕ.
В своей работе А.М. Мелерович обосновывает, что компоненты в результате фразеологизации приобретают особые значения, совершенно чуждые соответствующим словам в их свободном употреблении (Мелерович, 1979).
В.П. Жуков предполагает, что компонент не существует до фразеологизма, он вторичен, произволен и является системоприобретенным продуктом. Степень участия компонентов в образовании целостного значения фразеологизма определяется противопоставлением ФЕ соответствующему свободному сочетанию (Жуков В.П., 1986:133). По мнению В.П. Жукова, "в структуре одних фразеологизмов компоненты перестают быть словами, а в структуре других не теряют своих словесных качеств"(Жуков В.П., 1975:36). А.В. Жуков допускает возможность "сохранения или восстановления в компонентах отдельных качеств слов" при различии между словом и компонентом по содержанию и форме ( Жуков А.В., 1984:86). А.В. Кунин подчеркивает, что большинство лингвистов признают словную природу компонентов (Кунин, 1986:70). Например, А.И. Смирницкий пишет: "...компоненты ФЕ можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными" (Смирницкий, 1956:207).
А.В. Кунин указывает, что словный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельнооформленность фразеологизмов, и выделяет четыре типа компонентов ФЕ:
1)реальные слова, т.е. лексемы с буквальным значением компонентов;
2)потенциальные слова, т.е. лексемы с ослабленными синтаксическими функциями и ослабленным лексическим значением; в них буквальные значения компонентов как бы просвечивают через их переосмысленные значения;
3) "бывшие" слова, т.е. переосмысленные компоненты
фразеологических сращений;
4) псевдолексемы.
Если в составе ФЕ все слова являются потенциальными, то данные ФЕ полностью переосмыслены, если же в составе ФЕ есть реальные слова, то данные ФЕ - частично переосмыслены. А.В.Кунин отмечает, что потенциальные слова не утратили своих лексических значений. Наименьшая степень словности у "бывших" слов, но и лексемы этого типа не лишены словности. Это выражается в сохранении ими категориального грамматического значения, а также в наличии у многих из них форм словоизменения. Лексическое значение можно установить и у псевдолексемы через семантический и синтаксический параллелизм ФЕ и ее определения (Кунин, 1986:72,74).
Процесс формирования ФЕ тесно связан с высказыванием как в плане семантики, так и в плане структуры. Вопрос структуры ФЕ представляется значительно менее существенным, чем ее семантический аспект, поскольку в трудах по фразеологии (А.В. Кунина, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, И.И. Чернышевой и др.) указывается на примат семантических признаков над структурными.
Количество выделяемых лексико-грамматических разрядов различно. Например, В.П. Жуков считает, что фразеологизмы соотносятся с 4 частями речи, и выделяет среди непредикативных словосочетаний: 1) глагольные фразеологизмы; 2) субстантивные фразеологические обороты; 3) наречные обороты; 4) адъективные фразеологизмы. Отдельную группу, по его мнению, составляют фразеологизмы, образованные по модели предложения с незамкнутой, открытой структурой (Жуков, 1986).
Аналогично, но с учетом специфики и особенностей фразеологического материала, выделяются лексико-грамматические разряды и в других языках. Так, среди номинативных ФЕ некомпаративного типа французского языка выделены следующие разряды: 1) субстантивные ФЕ; 2) адъективные ФЕ; 3) глагольные ФЕ; 4) адвербиальные ФЕ. Отдельно представлены служебные, междометные и модальные ФЕ (Назарян, 1987).
В современном немецком языке утвердилась классификация фразеологизмов в плане их соотнесенности с различными частями речи и в зависимости от того, какой компонент фразеологизма господствует в обороте, а также в зависимости от его синтаксической функции, предложенная М.Д. Городниковой и Е.В. Розен (Городникова, Розен, 1967). Согласно этой теории, различают глагольные фразеологизмы, адвербиальные фразеологизмы, среди которых широко представлены различные препозиционные группы, устойчивые сравнения, парные сращения, субстантивные (предметные) фразеологизмы. По мнению этих ученых, остальные категории фразеологизмов менее продуктивны: адъективные, прономинативные, нумеративные, междометные.