Дипломная работа: Содержание авторского права на литературные произведения в России
Таким образом, любой пользователь, который намерен издать перевод, знает, что нельзя «свободно» использовать произведение (т.е. без разрешения правообладателя), пока оно не перешло в общественное достояние (т.е. пока не истек срок действия авторского права на произведение ст. 28 Закона).
Опубликование издателем информации в различных периодических изданиях о розыске наследника свидетельствует лишь о том, что издательство его искало. Однако, не найдя наследника, издательство в силу того, что перевод охраняется авторским правом на территории РФ, обязано было воздержатся от издания, не издавать перевод. У издательства был иной выход - заказать новый перевод другому автору и использовать именно этот вариант.
Таким образом, не найдя правообладателя и издавая перевод без договора, издательство сознательно шло нарушение авторского права.
Было бы абсурдным полагать, что издательство, не договорившись с наследником, например, о размере вознаграждения за уступку прав на использование произведения, т.е. не согласовав одно из существенных условий договора и при этом вопреки нормам Закона выпустив в свет произведение без договора с правообладателем, действовало правомерно. Требование Закона о заключении договора фактически проигнорировано издательством.
В рассматриваемом случае издатель, не найдя правообладателя, вопреки требованиям Закона издал произведение, в другом случае издатель, не договорившись с правообладателем о размере вознаграждения, также проигнорировав требования Закона, выпустил произведение в свет. Как в первом, так и во втором случае издатель нарушил авторские права.
За нарушение требований Закона нарушитель обязан нести ответственность.
Представитель издательства в судебном заседании заявил, что издательство не знало о существовании наследника.
Вместе с тем издатель имел возможность, зная адрес последнего места жительства автора, обратиться к нотариусу и выяснить, подавали ли наследники заявление о вступлении в права наследства. Однако этого сделано не было.
Издатель, не найдя наследника и посчитав, видимо, что у переводчицы наследников нет, не только бездоговорно воспроизвел перевод, но и внес в текс перевода изменения без какого бы то ни было разрешения, не имея на это правовых оснований.
При сличении текста перевода в двух изданиях равного формата даже обычному читателю видно, что текст не идентичен.
Ряд абзацев исключен из текста перевода, другие абзацы изменены.
В «миникнижке» текст перевода начинается иными словами, в отличие от текста оригинального перевода.
Факт внесения изменений в перевод был очевиден, текст перевода изменен.
В соответствии со ст. 16 Закона, где перечислены имущественные права автора, среди прочих указано исключительное право автора переделывать или другим образом перерабатывать произведение.
Ответчик не имел разрешения правообладателя и не получал право на переделку произведения, соответственно он нарушил и это имущественное право, которое в силу ст. 29 Закона перешло к наследнику автора.
Истец выбрал меры восстановления его нарушенных прав путем взыскания с ответчика дохода. Взыскание дохода и получение компенсации возможно при доказанности факта правонарушения.
Факт правонарушения был доказан. Ответчик также его подтвердил и не смог предъявить договор с правообладателем на использование перевода.
Предъявитель ответчика в одном из судебных заседаний заявил, что готов выплатить авторское вознаграждение в сумме 40 тыс. руб. Позже, в объяснениях на иск, ответчик уже заявлял не о готовности возместить убытки, а о намерении выплатить компенсацию, но только в сумме 12 750 руб. Вместе с тем копии договоров ответчика с художником иллюстраций свидетельствуют, что суммы, полученные последним за иллюстрации, составляют более 150 тыс. руб. (5 тыс. руб. + 20 тыс. руб. + 5 % от отпускной цены экземпляра + 120 тыс. руб.). Иллюстрированный ряд издания составлял примерно половину объема книг.
Однако исковым требованием истца являлось требование о взыскании дохода, что соответствует ст. 49 Закона. Ни суд, ни ответчик не вправе изменить предмет иска и требование истца.
В соответствии с п. 2 ст. 15 ГК РФ если лицо, нарушившее право, получило вследствие этого доходы, то лицо, право которого нарушено, вправе требовать возмещения (наряду с другими убытками) упущенной выгоды в размере не меньше, чем такие доходы.
Размер всего незаконного дохода можно определить расчетным путем исходя из тиража и стоимости одного экземпляра книги.
В соответствии со ст. 247 Налогового кодекса РФ прибылью признаются полученные доходы, уменьшенные на величину произведенных расходов.
Ответчик подменял понятие «доход» на понятие «прибыль», пытаясь уменьшить цену иска.
В судебном заседании было установлено, что перевод издан без договора с правообладателем, тем самым нарушены его авторские права.
В силу ст. 50 Закона контрафактные экземпляры произведения подлежат обязательной конфискации.
Не будь инициативы издательства в издании книг (перевода), не было бы нарушений авторских прав истца.
Таким образом, причиненная связь между правонарушением-воспроизведением в печати перевода, его переделка без разрешения наследника и без получения права на распространение, и действиями ответчика-издательства, очевидна.
В книгах для детей иллюстративный и текстовой материал имеют равноценное значение.
В связи с этим правообладатель на текст вправе требовать половину дохода, полученного от реализации книги, поскольку в случае, если бы издательство выпустило в свет бездоговорно и иллюстративный материал, у правообладателей художника и переводчика было бы равное право требования дохода, полученного издателем от использования произведений, включенных в книгу.