Дипломная работа: Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down идр.

2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head идр.

3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs идр.

4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at идр.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере­работана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по­мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под­разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles heel , one s own flesh and blood , грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ­ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (СмирницкийА.И. 1978: 156)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се­рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони­мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча­стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно­сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла­гольные структурно-семантические модели с глаголами to be , to feel , to have и т.д., группируя их в определенные семан­тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы­ваемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Вино­градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck ), единства (in the twinkling of an eye , get the upper hand ) и сочетания (one s own flesh and blood ), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче­ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий­скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много­компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.

В неко­торых работах делается попытка дать тематическую систе­матизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подоб­ных исследований могут служить статьи Гель­мута К. (CarlHelmut, 1960: 12), где автор группирует фразео­логизмы различных структур­но-семантических типов по темам «Наши домашние живот­ные в поговорках» и др.

Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фра­зеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich auf die Lippen b е е n , j - m einen Stein in den Garten werfen , которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологиче­ских оборотах, типа: mit Haut und Haar не­возможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit Klauen und Haar ; т.к. значение данного фра­зеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut » или «Haar ». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:

а) непредикативные словосочетания,

Например: mit Haut und Haar ; Augen und Ohren ;

б) устойчивые предикативные конструкции,

Например:j - m auf den Fuβ treten ; j - m eins auf den Kopf geben ;

в) устойчивыепредложения,

Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf . (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten .

Особняком стоит ра­бота известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах (RuthKlappenbach, 1971: 31-33), написанная под влиянием фразеологических иссле­дований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить класси­фикацию Виноградова В.В. для каж­дого структурного типа фразеологии в отдельности: глаголь­ного, атрибутив­ного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.

В исследованиях по фразеологии Виноградов В.В. предла­гает классификацию фразеологических единиц по степени се­мантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и сло­вами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Напри­мер, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет со­бою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие моти­вированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения (Ви­ноградов В.В. 1977: 140-161).

Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях (Чернышева И.И. 1970, 36). Она выделяет две большие группы:

1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.

Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельно­стью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.

Второй подгруппой лексических единств являются сочета­ния, возникшие на основе переосмысления одного из компонен­тов (т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.).

В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, об­ладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).

К-во Просмотров: 319
Бесплатно скачать Дипломная работа: Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках