Дипломная работа: Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Структурно-семантическая классификация.

Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодейст­вия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.

1. Фразеологические единства возникают на основе семан­тического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных ком­понентов словосочетания, а изменением значения всего ком­плекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krümmen — не ударить пальца о палец .

Образная мотивированность фразеологического единства мо­жет с течением времени побледнеть и ослабеть до полной де­мотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрес­сивность, ни на его функционально-стилистическую принадлеж­ность.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разно­видностей, среди которых особенно типичным является слово­сочетание.

Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксирован­ные структурные особенности. Такими фразеологизмами явля­ются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразео­логические единицы.

(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с це­лостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два од­нородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.

Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

1.единством образа в метафорических парных сочетаниях,

2.отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наибо­лее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева И.И. 1970: 41).

Семантическая целостность фразеологической единицы мо­жет поддерживаться грамматическими особенностями (отклоне­ниями от грамматического правила) и фонетическими средст­вами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассо­нанс), нарастание компонентов).

(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроиз­водимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur ( или nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht .

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцепле­ний слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als .

2. Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По комму­никативной значимости здесь различают следующие разновидно­сти:

1) Общеупотребительные пословицы:

Например: die Augen sind grö β er als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wär' ich zugeged er tat es nicht.

2) Поговорки типа:

Например: das pa β t wie die Faust aufs Auge .

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (au Backe ! ).

Состав первой и второй групп может быть дополнен едини­цами, восходящими к античной литературе и мифологии, Биб­лии. Например: den Staub von seinen Fü β en schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille ( миф ) .

3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. пони­мает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохра­нение семантической отдельности компонентов. Фразеологиче­ские сочетания могут быть терминологического, а также не­терминологического характера.

Применение семантической классификации Вино­градова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выя­вить также одну весьма существенную особенность немец­ких фразеологических единств по сравнению с аналогич­ными русскими единицами. По­следняя состоит в том, что фразеологические единства немец­кого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариатив­ностью компонентов, нежели русские фразео­логизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).

Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и искон­ные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и соб­ственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.

1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.

Разработкой классификации фразеологизмов в России зани­мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый

ряд классификаций ФЕ по раз­личным основаниям.

К-во Просмотров: 318
Бесплатно скачать Дипломная работа: Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках