Дипломная работа: The Borrowed Words Process Development in English

In some cases we can observe specialization of meaning, as in the word hangar , denoting a building in which aero planes are kept and revive, which had the meaning of «review» in French and came to denote a kind of theatrical entertainment in English.

In the process of its historical development a borrowing sometimes acquired new meanings that were not to be found in its former semantic structure. For instance, the word move in Modern English has developed the meanings of ‘propose’, ‘change one’s flat’, ‘mix with people’ and others that the French movoir does not possess. The word scope, whichoriginally had the meaning of ‘aim purpose’, now means ‘ability to understand ‘, ‘the field within which an activity takes place, sphere’, ‘opportunity, freedom of action’. As a rule the development of new meanings takes place 50–100 years after the word is borrowed.

The semantic structure of borrowings changes in other ways as well. Some meanings become more general, others more specialized, etc. For instance, the word «terrorist» that was taken over from French in the meaning of «Jacobin» widened its meaning to ‘one who governs, or opposes a government, by violent means. The word umbrella , borrowed in the meaning of a sunshade or pares came to denote similar protection from the rain as well.

Usually the primary meaning of a borrowed word was a retained throughout its history, but sometimes it becomes a secondary meaning. Thus the Scandinavian borrowings wing , root , take and many others have retained their primary meanings to the present day.

Sometimes change of meaning is the result of associating borrowed words with familiar words which somewhat resemble them in sound but which are not at all related. This process, which is termed folk etymology , often changes the form of the word in whole or in part, so as to bring it nearer to the word or words with which it is thought to be connected, e. g. the French sur (o) under had the meaning of «overflow». In English r (o) under was associated by mistake with round – думалокand the verb was interpreted as meaning ‘encclose on all sides, encircle’ Folle – etimologization is a slow process; people first attempt to give the foreign borrowing its foreign premonition, but gradually popular use involves a new pronunciation and spelling.

Another phenomenon which must also receive special attention is the formation of derivatives from borrowed words. New derivatives are usually formed with the help of productive affixes, often of Anglo-Saxon origin.

2.4 The degrees of assimilation

The role of loan words in the formation and development of English vocabulary is dealt with in the history of the language. It is there that the historical circumstances are discussed under which words borrowed from Latin, from Scandinavian dialects, from Norman and Parisian, French and many other languages, including Russian, were introduced into English. Lexicology, on the other hand, has in this connection tasks of its own, being chiefly concerned with the material and the results of assimilation.

The main problems of etymology and borrowed words as they concern the English language are comprehensively and consistently treated in Professor A.I. Smirnitskiy deals with these issues mainly in terms of word. Sameness reflecting his methodological approach to word theory.

Here we are going to concentrated our attention on the assimilation of borrowed words as a way of their interrelation with the system of the language as a whole. The term assimilation of a loan word is used to denote a partial or total conformation to the phonetically, graphical and morphological standards of the receiving language and its semantic system.

Even a superficial examination of borrowed words in the English word-stock shows that there are words among them that are easily recognized as foreign and there are others that have become so firmly rooted in the language, so thoroughly assimilated that it is sometimes extremely difficult to distinguish them from words of Anglo-Saxon origin.

Let’s take some examples: «we can easily determine that the words «décolleté», graffito», «chemistry» are loaned words.

But the words like «pupil», «master», «city», «river» which became part of words used at least once a day are also borrowed words. In Uzbek language this kind of situation can be also observed. For example: «Kolxoz», «sputnik», «demokratiya», «efir», etc words can be easily recognized as loan words. But the words like «maktab», «kitob», «muhabbat», «ilm», «badavlat» and etc are not considered to be loan words by ordinary people, because these words are deeply rooted in native lexicon and are commonly used by people. But according to the etymology of these words they are not native words, they were borrowed from Arabic and Persian languages.

Unassimilated words differ from assimilated words in their pronunciation, spelling, frequency, semantic structure and sphere of application. However, there is no distinct borderline between the two groups.

So far no linguist has been able to suggest more or less comprehensive criteria for determining the degree of assimilation depends in the first place upon the time of borrowing. The general principle is: the older the borrowing the more thoroughly it tends to follow normal language (Uzbek, English) of accentuation, pronunciation, etc. It is but natural that the majority of early borrowings have acquired full language (English or Uzbek) citizenship and that most English speaking people are astonished on first hearing, that such everyday words as «window», «chair», «dish», «box» haven’t always belonged to their language. As you see in the above Uzbek extract there are words which can be easily recognized as loan words, e.g.: банк-bank, стратегия-strategy, сектор-sector, бизнес-business, кредит-credit, инфратузилма – infrastructure.

A classification of loan words according to the degree of assimilation can be only very general as no rigorous procedure for measuring it has so far been developed. The following three groups may be suggested:

1. Completely assimilated borrowed words

2. Partially assimilated borrowed words

3. Unassimilated borrowed words or barbarism.

The group of partially assimilated words may be subdivided depending on the aspect that remains unaltered, i. e. according to whether the word retains features of spelling, pronunciation, morphology or denotation that are not English. The third group is not universally accepted, as it may be argued that words not changed at all cannot form part of the vocabulary of language, because they occur in speech only, but don not enter the language.

Completely assimilated borrowed words are found in all the layers of older borrowings.

They may belong to the first layer of Latin borrowings, e, g: cheese , street , wall , or wine . Among Scandinavian borrowed words we find such frequent nouns as husband, fellow, gate, root, wing; such verbs as call, die, take, want and adjectives like happy, ill, low, odd and wrong. Completely assimilated French words are extremely numerous and frequent. Suffice it to mention such everyday words as table, chair, face, figure, finish, matter. A considerable number of Latin words borrowed during the revival of learning are at present almost indistinguishable from the rest of the vocabulary. Neither animal nor article differ noticeable from native words.

Uzbek language like English is vulnerable to new nations. It mainly enriches its word stock by loaning words from Persian, Arabic Russian and via Russian from European languages. A large number of words in Uzbek language are the words from Persian. Tajik languages which are completely assimilated and widely used by Uzbek people: дастурхон, даструмол, хокандоз, пояндоз, пойдевор, барг, дарахт, гул, фарзанд, дутор, сетор and etc.

After Arabic invasion of Central Asia a number of Arabic words were borrowed, which became the indivisible part of our daily speech: мактаб, китоб, мактуб, адабиёт, ахолии, оила, Фан, санъат, хизмат, мехнат, раис, идора, давлат and etc.

Starting from XIX century new notions began to penetrate into Uzbek language from Russian and via Russian from European languages. They denote new notions, new inventions which don’t have equivalence in Uzbek that’s why they are completely assimilated borrowings:

Стол, стул, ручка, паровоз, студент, министр, операция, (Latin) грамматика, комедия, театр, музей, опера, (Greek) солдат, галстук, штаб, лагерь, (German) костюм, пальтокабинет, генерал, (French) опера, ария, ложа, топор, (Italian) трамвай, вокзал, митинг, футбол, баскетбол, бокс(English)

The number of completely assimilated borrowed words is many times greater than the number of partially assimilated ones. They follow all morphological, phonetically and orthographic standards. Being very frequent and stylistically neutral, they may occur as dominant words in synonymic groups. They take an active part in word-formation. Moreover, their morphological structure and motivation remain transparent, so that they are morphologically analyzable and therefore supply the English vocabulary not only with free forms but also with bound forms, as affixes are easily perceived and separated in series of loan words that contain them.

To illustrate the frequency of completely assimilated words it is sufficient to mention that many of them are included by E.L. Thorndike and I. Lorge in the list of 500 most frequent words. Some of these are: act (Lat), age(Fr), army(Fr), bill(Lat), case(Fr), cast(ON), cause(Fr), die(Scand).

The second group containing partially assimilated borrowed words can be subdivided into subgroups.

К-во Просмотров: 275
Бесплатно скачать Дипломная работа: The Borrowed Words Process Development in English