Дипломная работа: Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык
I. Introduction
1.1. Componential structure of the work, its aims and tasks
2.1. “First Folio” – the beginning of studing of Shakespeare
II. The Main Part
1.2. First steps made by Russian translators
2.2. The first half of the XIX century – first independent versions of translation
3.2. History of translation of tragedies made in 1870
4.2. XX century: Pasternak and Lozinsky
5.2. Specific points on translation of «Hamlet»
6.2. Shakespeare’s sonnets: common peculiarities with tragedies
III. Conclusion
1.3. Genius of Shakespeare
IV. Bibliography
Введение
1.1Общая характеристика работы
Тема нашей квалификационной работы звучит следующим образом: «Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык». Данную квалификационную работу можно охарактеризовать следующим образом:
Говоря об актуальности работы, можно отметить следующие причины:
1. Творчество великого средневекового гения литературы всегда было интересно для читателей и специалистов всех эпох. Начиная с 1623 года, когда увидело свет «Первое фолио» и до наших дней читатели во всем мире находят что-то свое, уникальное и современное для них.
2. Ни в коей мере не умаляя заслуг великих переводчиков Франции и Германии, нам кажется, что именно в России Шекспир нашел свое отражение в наибольшей степени, и именно русским переводчикам принадлежит заслуга наиболее точного «шекспировского» перевода произведений великого барда. Вот почему так необходимо показать ту роль, сыгранную русскими переводчиками в деле понимания творчества Вильяма Шекспира.
3. Будучи написанными более трех веков назад, произведения Шекспира и, в частности, его трагедии, сохраняют свою актуальность, так как в них пишется о таких вечно злободневных вопросах, как любовь и ненависть, дружба и предательство, искренность и льстивость, властность и подчинение, и т.д.
4. Данная квалификационная работа представляет собой еще одну попытку внести ясность в проблему переводимости Шекспира, тем самым сделав свой вклад в Шекспириану.
Исходя из вопросов актуальности квалификационной работы, могут быть сформулированы следующие цели и задачи:
1. Показать величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя.
2. Сделать подробный обзор истории переводов трагедий на русский язык, осветить творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака.[1]
3. Провестисравнительно-переводческийанализтрагедийШекспира.
4. Продемонстрировать актуальность бессмертных строк Шекспира, увидевших свет в трагедиях «Король Лир», «Гамлет», «Отелло» и некоторых других.
Говоря о новизне информации, включенной в работу, необходимо отметить критический анализ некоторых современных русских переводов трагедий, выполненных современными переводчиками в начале XXI века и собранной на материале литературных Интернет источников.
Говоря о практической значимости работы, можно отметить следующие способы ее применения на практике:
А) Работа будет весьма востребована преподавателями высших школ, лицеев и колледжей, в целях более детального и полноценного обучения студентов иностранному языку и литературе.
Б) Научные сотрудники и шекспироведы обнаружат подробный современный анализ некоторых мало известных ранее литературоведческих источников, касающихся отдельных интерпретаций широко известных переводов трагедий Шекспира, выполненных Пастернаком и Лозинским.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--