Дипломная работа: Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях

По словам Ю. Н. Караулова, язык СМИ сегодня представляет собой обобщенную модель, совокупный образ национального языка, коллективным пользователем которого являются все россияне».[19] Максимальное приближение к речи массовой аудитории, сегодня приводит к «усреднению», «массовизации» речевого стандарта в публицистических текстах, к использованию «общедоступных», общепонятных языковых средств. Изменение литературных норм в сторону либерализации приводит к расшатыванию литературных норм; открытию границ литературного языка для разговорной лексики, просторечия, жаргонизмов, заимствований, что обусловлено расширением сферы спонтанного общения; «небывалого словотворчества»,[20] что связано со свободой форм выражения.

В 90 – е годы 20 столетия активным и социально значимым языковым процессом стал процесс заимствования иноязычных средств. Причины заимствования связанны с политическими, экономическими, культурными реалиями, а также социально – психологическими причинами:[21]

престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим. Внутри данного процесса иногда можно проследить такое явление, которое названо – «повышением в ранге», т. е. слово, обозначая в языке-источнике обычный объект, в заимствующем языке обозначает понятие более значительное, престижное. Например, «бутик» фр. «лавочка, небольшой магазин», в русском «престижный магазин модной одежды», коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова.

Исходя из причин, все заимствования можно разделить на две категории – необходимые заимствования, отвечающие потребностям самого языка, и заимствования, не отвечающие требованиям необходимости, заимствования, которых при желании можно было бы избежать «при более бережном отношении к природному русскому языку».[22]

Как отмечает в своей работе Л. В. Савельева, сам по себе этот процесс естественен и не должен вызывать тревоги, но нельзя не видеть здесь и разрушающего начала в том случае, когда иноязычное слово, выбранное для шика, вытесняет из языка «труженика тысячелетней русской культуры, не давая ему равной замены, но выполняя роль речевого протеза, лишенного памяти и нравственного потенциала».[23] Это разрушающее начало исследовательница видит в грубом внедрении «чужеродной ментальности» в русскую этнокультурную картину мира.

Действительно, во многих случаях наш язык с трудом справляется с нашествием «звонкого иноязычия», «он не успевает орфографически, морфологически освоить новые слова, приспосабливать их к собственным законам, не говоря уже о выдвижении оригинальных эквивалентов».[24] Особенно часто встречаются такие «необработанные», не освоенные языком элементы в языке прессы, в том числе и молодежной, студенческой. В желании показать «свою широту и учёность, точнее – свою приобщеность к американо-западному миру, журналисты нередко создают причудливую смесь иностранных слов, грубого просторечия и жаргона»,[25] даже тогда, когда существуют не менее точные русские эквиваленты.

К сожалению, процессы, связанные со злоупотреблением англо-американских заимствований, наблюдаются в языке анализируемой нами газеты «Петрозаводский Университет»: «В Тбилиси его программу составляли в основном ритм-энд-блюзы, в последующие годы Грапс, резко изменив саунд , одним из первыхкинулся ковать «метал» российского производства» («ПУ», № 13, 1991, стр. 4, О. Гальченко, обозрение под рубрикой «Русский рок. Страницы биографии»); «Наши хозяйственники, увесив гроздьями пеногонов черную лестницу, оставшиеся решили передать ближнему соседу нью – Эрмитажу – общежитию» («ПУ», № 17, 1991, стр. 3, Фельетон «Сижу за решеткой…» С. З. Филипыч); «Стала ли эта популярная обувь (тапки) брендом общаги №8, пока не известно, но будем надеяться, что все "принцы" смогут найти своих "золушек" по тапкам, призывно оставленным на лестницах, а такой праздник не окажется последним» («ПУ», №9, 2008, репортаж «С тапками по жизни» У. Серовой)

Здесь будут уместны слова Ю. Н. Караулова, который считает, что внедрение иноязычных слов идёт от лености ума, консерватизма говорящего <…>, от нежелания «растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасы, а иногда, правда, от стремления к элитарности в речи.[26]

Процесс жаргонизации русского литературного языка конца ХХ века, связан с перестройкой, ломкой важнейших политическо–экономических структур. Выделяя два основных фактора, способствующих проникновению жаргонизмов в речь: необычность, причудливость звучания и воровская романтика, М. А. Грачёв отмечает повсеместное нарушение языковых норм, появление в речи подавляющего большинства лексики деклассированных элементов.[27]

Огрубление речи – отчасти следствие ее раскрепощённости и реакция на негативные аспекты жизни, служащая средством разрядки психологического напряжения, «"крепкое словцо" более доходчиво и более понятно "простому народу", чем убедительная аргументация, изложенная хорошим русским языком»[28]

Как отмечается учеными, сейчас активным является процесс формирования общепринятого жаргона.[29] Термин «общий жаргон» - пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляется всеми жителями города, в частности образованными носителями русского литературного языка. Приведем примеры из анализируемой студенческой газеты: «Питерская тусовка » («ПУ» №4, 1991, стр. 4, заголовок репортажа О. Гальченко о прошедшем фестивале рок-музыки); «Лишь на одной шестой части земной суши народ, в ожидании обещанного партией и правительством всеобщего коммунистического кайфа ,..» («ПУ», №1, 1991, стр 4. О. Гальченко (2 к, филфака) в обозрении анализирует политическую, социальную картину 70 х годов в России и других странах); «… с совхозом у факультета заключен клевый договор – можно в любое время года заказывать картофель по дешёвке» («ПУ», № 25, 1992, стр. 1. Отчет о выезд студентов на «картошку»)

Как пишет М. В. Колтунова, среди различных видов жаргона наиболее распространённым является молодёжный жаргон, который включает в себя огромное количество англицизмов и англоязычных образований.[30] Например, «В Тбилиси его программу составляли в основном ритм-энд-блюзы, в последующие годы Грапс, резко изменив саунд (здесь: «звук») , одним из первых кинулся ковать «метал» российского производства» («ПУ», № 13, 1991, стр. 4. Обозрение «Балтийский маяк» О. Гальченко о событиях российской и зарубежной эстрады)

Кальконизированные жаргонизмы активно проникают в речь молодых людей, сочетаясь с литературной лексикой в новом значении бродить по Интернету» - т.е. «находиться в сети Интернет, искать информацию». В словаре: «Бродить. Ходить по разным направлениям, отыскивая что-то или без цели; шататься, слоняться» (Словарь живого великорусского словаря В. Даля) , наряду с лексическими сочетаниями в данную «языковую цепь» включаются и грамматические сочетания («я такая говорю, а он типа не слышит»), в которых знаменательные слова начинают выполнять либо функции артикля, либо означают речевую ситуацию («типа» - делает вид, что не слышит»). Таким образом, создаётся особая языковая среда, которая с одной стороны, характеризуется игрой лексическими значениями слова, что не может не привлечь молодых людей, с другой стороны, огромность набора жаргонизмов создаёт лексический монотон, приводящий к обеднению речи.[31]

Современный молодёжный жаргон Л. И. Скворцов считает одним из речевых стилей нашего времени».[32] По словам ученого, основу молодёжного сленга составляет студенческий жаргон, который, господствуя над другими жаргонами, взаимообновляется и вбирает в себя «младшие» (например, школьный). Молодёжный жаргон характеризуют выразительные наименования и переименования, связанные с такими аспектами, как учёба, спорт, развлечения, а также иноязычные заимствования. Истоки данного процесса давно подметили специалисты по возрастной психологии: «эмоции молодых ищут выход – и находят его в мерзком, грязном слове, тем более и взрослые вокруг легко роняют всю эту лексику, не заботясь об окружающих»,[33] а также желание подростков самоутвердиться, показать в языке свою принадлежность к определенному классу. Молодежь во все времена старалась противопоставить себя миру взрослых, т. е. «протест как реакция на общественные невзгоды: на ложный пафос, на враньё, на оскорбление личности» и соперничающим молодёжным группам - «желание сразиться, здоровая конкуренция»[34]

В настоящее время речь молодёжи называют интержаргоном.[35] Этот термин отчасти означает то, что в английском языке называется сленгом. Данное понятие изначально тесно связано с рок- музыкой и андеграундом; оно вызвано, по мнению В. Г. Костомарова, увеличением информации на английском языке, общей модой на него и на все американское.

Границы распространения молодёжного сленга расширяются при активном участии СМИ. Жаргонные слова и выражения проникают во все сферы общественной жизни: в речь политиков, журналистов, публики – что и формирует речевое сознание нашего общества под давлением жаргона во всех его разновидностях.[36]

Еще одной очень яркой особенностью языка СМИ является так называемый стеб.[37] «Стеб – это не только стилевая манера, но и определенное мировоззрение, точнее, отсутствие мировоззренческих позиций, когда высмеивается все и вся, когда в лихом, разухабистом стиле пишут о политике, катастрофах, убийствах – о самых серьезных вещах, никак не располагающих к шутке или смеху».[38] По словам А. Агеева, данный стиль общения возник как «своеобразная культурная самооборона, весьма, впрочем, глухая и не всегда ясно осознаваемая «носителями языка», которая противопоставлялась официальному политико-патетическому жаргону и, вместе с тем, «великому русскому языку». [39]

Таким образом, нами выявлены сферы применения данного стиля, тематический диапазон, черты, основные функции публицистического стиля. Как показал анализ литературы, посвященной языку СМИ, стилистика газетной публицистики стала изменяться под влиянием разговорной речи, процессов немотивированного заимствования и жаргонизации. Не избежала такого влияния и региональные, студенческие печатные издания. Изменения затронули не только язык и стиль газетной публицистики, но и ее жанровую систему. Прежде, чем анализировать жанровые особенности газеты «Петрозаводский Университет» мы рассмотрим разные мнения ученых по вопросам классификации жанров и критериев их выделения.


Глава 2. Жанровая организация публицистического стиля

Любой функциональный стиль существует лишь как совокупность жанров, вне жанров функциональный стиль представляет собой научную абстракцию, общее представление о языковом и речевом облике той или иной разновидности литературного языка. Функциональный стиль имеет двустороннюю основу: языковую и речевую, которые и проявляются во всех жанрах данного стиля, таким образом, функциональный стиль – фактор, объединяющий жанры, организующий их систему.

Сначала определим, что такое жанр. В литературоведении под жанрами понимают «сложившиеся в процессе развития художественной словесности виды произведений».[40] В публицистике жанр – это «устойчивая группа публикаций, объединенная сходными содержательно-формальными признаками».[41]

До недавнего времени тексты газетно-публицистического стиля анализировались не как целостное образование, а по отдельным языковым уровням, вопросы языкового оформления газетных текстов в соотнесении с жанрами редко рассматривались.

В основе анализа современных жанров лежит подход, предложенный М. М. Бахтиным, в соответствии с которым жанры рассматриваются как модели развертывания взаимодействия автора и предполагаемых жанровых моделей адресата, ориентируясь на которые журналист корректирует свои целеустановки и речевую форму высказывания. Рассматривая речевые жанры как «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний», ученый полагал, что они «даны нам так же, как нам дан родной язык» и «научиться говорить – значит научиться строить высказывание».[42] Безразличное отношение к особенностям жанровых разновидностей речи в любой области лингвистического исследования приводит, по словам ученого, к формализму и чрезмерной абстрактности, искажает историчность исследования, ослабляет связи языка с жизнью. Ведь язык входит в жизнь через конкретные высказывания, через конкретные же высказывания и жизнь входит в язык. [43]

Основными свойствами речевых жанров являются объективность, нормативность и историчность; особое отношение к действительности, дифференциация по сферам человеческой деятельности, многообразие и разносторонность, и еще очень важно отметить, что речевые жанры вырабатываются людьми в определенную эпоху в соответствии с конкретными условиями социальной жизни.

М. М. Бахтин усматривал связь времени и категории жанра и вслед за Д.С. Лихачевым признавал литературные жанры категорией исторической:[44] «Литературные жанры…постоянно меняются и сменяются. Дело не только в том, что одни жанры приходят на смену другим и ни один жанр не является для литературы «вечным», - дело еще в том, что меняются самые принципы выделения жанров, меняются типы и характер жанров, их функции в ту или иную эпоху».[45] Определенная функция (научная, техническая, публицистическая, деловая, бытовая) и определенные, специфические для каждой сферы условия речевого общения порождают определенные жанры.

К речевым жанрам ученый относил «и короткие реплики бытового диалога…, и бытовой рассказ…, и короткую военную команду, и развернутый и детализированный приказ и довольно пестрый репертуар деловых документов, и разнообразный мир публицистических выступлений…; …и все литературные жанры от поговорки до многотомного романа».[46] Одним из важнейших теоретических положений М.М.Бахтина является то, что жанры – явление не только художественной литературы, но и в любой сфере деятельности общение осуществляется в речевых жанрах относительно устойчивых тематических, композиционных и стилистических типов высказываний.[47]

Бахтин выделил 3 фактора, которые создают в своей совокупности целостное единство высказывания как речевого жанра:

Предметно-смысловая исчерпанность

Речевой замысел, или речевая воля говорящего

Типические композиционно-жанровые формы завершения.

К-во Просмотров: 200
Бесплатно скачать Дипломная работа: Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях