Доклад: О месте идиом в изучении английского языка

Значителен и неоценим вклад великого драматурга Уильяма Шекспира в область фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации. Первое место по количеству идиоматических выражений занимает произведение «Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизмов. Приведем несколько примеров:

King . But now, my cousin Hamlet, and my son.

Hamlet . (aside). A Little more than kin ,and less than king!

В переводе Б. Пастернака:

Король . Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет.(в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.

Читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны.

“Something is rotten in the state of Denmark” – НевсевпорядкевДатскомкоролевстве. (Употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение «что-то неладно»)

There’s a special providence in the fall of a sparrow . (И в гибели воробья есть особый смысл.)

Свидетельством важности шекспировских идиом может служить употребление их в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.

Знание наиболее распространенных фразеологических выражений необходимо для тех, кто заинтересован в чтении литературных произведений в оригинале для снятия трудностей в понимании текста.

Всем изучающим английский язык необходимо знать, как пользоваться фразеологическим словарем, чтобы найти значение нужной идиомы.

К-во Просмотров: 159
Бесплатно скачать Доклад: О месте идиом в изучении английского языка