Доклад: О месте идиом в изучении английского языка
Значителен и неоценим вклад великого драматурга Уильяма Шекспира в область фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации. Первое место по количеству идиоматических выражений занимает произведение «Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизмов. Приведем несколько примеров:
King . But now, my cousin Hamlet, and my son.
Hamlet . (aside). A Little more than kin ,and less than king!
В переводе Б. Пастернака:
Король . Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?
Гамлет.(в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.
Читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны.
“Something is rotten in the state of Denmark” – НевсевпорядкевДатскомкоролевстве. (Употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение «что-то неладно»)
There’s a special providence in the fall of a sparrow . (И в гибели воробья есть особый смысл.)
Свидетельством важности шекспировских идиом может служить употребление их в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.
Знание наиболее распространенных фразеологических выражений необходимо для тех, кто заинтересован в чтении литературных произведений в оригинале для снятия трудностей в понимании текста.
Всем изучающим английский язык необходимо знать, как пользоваться фразеологическим словарем, чтобы найти значение нужной идиомы.