Контрольная работа: Паралельне іменування метафоричної основи. Описовий та антонімічний переклад.

I didn't think of it till we went half-way through the park, (ib., 9) – Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.

The woman at the other end asked him to hang on. (StanBarstow. TheRagingCalm) – Жінка на іншому кінці проводу попрохала його не класти слухавку.

I had myself awakened every morning at six and wrote with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast. (W. Somerset Maugham. The Summing up) – Я попросив будити мене о шостій годині ранку і працював, не відриваючись, поки голод не гнав мене снідати. (Я просил будить меня в шесть часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Пер. М.Ф. Лорие))

Theadoptionofthedefensivedoesnotnecessarilymeanweaknessofinferiorityofourtroops. – Перехід до оборони не обов’язково означає слабкість наших сил або перевагу військ супротивника.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air in... (Nevil Shute. A Town Like Alice) – Вікна майстерні були зачинені, щоб туди не проник розпечене повітря…

3. Прочитайте правило перекладу фразеологізмів і дайте приклади на даний засіб перекладу, використовуючи двомовні фразеологічні словники

Фразеологічний еквівалент - оптимальне перекладацьке рішення при перекладі фразеологізмів. Треба намагатися знайти ідентичну фразеологічну одиницю в мові перекладу. Варто брати до уваги, що число таких безпосередніх відповідників між українською та англійською мовами дуже обмежене.

ПРИКЛАДИ:

"You admired my little friend? " - "She is what the doctor ordered". - Вам сподобалась моя подруга? Вона якраз те, що, як кажуть, лікар приписав.

Thegameisnotworththecandle - гра не варта свічок; ascoldasice - холодний, як лід; goldenmean - золота середина.

Фразеологічний аналог використовується за відсутності безпосередніх відповідників.

ПРИКЛАДИ:

1. Вище голови не стрибнути. - A man can do no more than he can. Nothing comes out of the sack but what was in it.

3. Життя прожити – не поле перейти. - Life is not a bed of roses. Life is not all beer and skittles. Life is not all cakes and ale.

4. Хто платить, той і музику замовляє - He who pays the piper calls the tune.

7. Свій глаз - алмаз. If you want a thing well done, do it yourself. Self done is well done.

8. Ситий голодного не зрозуміє. - He whose belly is full believes not him who is fasting. There is ill talk between a full man and a fasting. He who is warm thinks all so.

10. Ціль виправдовує методи. - Theendjustifiesthemeans.

4. Прочитайте правило перекладу метафори і дайте приклади на даний засіб перекладу

Паралельне іменування метафоричної основи використовується При перекладі текстів, побудованих на поширеній метафорі, коли міжмовні умови вимагають заміни або структурного перетворення вихідної метафори, а за характером переданої інформації вихідний образ необхідно зберегти.

SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular*. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!

Спаркпер - Діамант найчистішої води. Автор пропонує такий варіант перекладу: СПАРКЛЕР-ДІАМАНТ НАЙЧИСТІШОЇ ВОДИ. Тут усе сяє і все найвищої проби: всі умови для медового місяця, сімейного відпочинку, спорту... Відкрийте для себе діамант СПАРКЛЕРА - його вже відкрили найбільш проникливі туристи Америки та Європи. П'ятизірковий блиск усюди: від пляжів, апартаментів, ресторанів, спортивних майданчиків до сервісу, сервісу, сервісу... СПАРКЛЕР - блискучий діамант.д.одайте блиску до вашого життя!

На російській мові:

СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА - его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР - сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни!

ТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ

Scotland comprises the northern third of the island of Great Britain; it is bordered on the south by England. The country consists of a mainland area plus several island groups, including Shetland, Orkney, and the Hebrides, divided into the Inner Hebrides and Outer Hebrides. Three main geographical and geological areas make up the mainland: from north to south, the generally mountainous Highlands, the Central Lowlands and the hilly Southern Uplands.

The Grampian Mountains are on the whole less rugged than the mountains of the northwest, being more rounded and grassy with wider plateau areas. But the area contains Britain's highest mountains, reaching a maximum elevation of 1,343 metres at Ben Nevis.

Edinburgh has been the capital of Scotland since 1492 and is the site of the Scottish Parliament, which was re-established in 1999. The Old and New Towns of Edinburgh were listed as a UNESCO World Heritage Site in 1995. In the census of 2001 Edinburgh had a total resident population of 448,624.

ПЕРЕКЛАД

Шотландія займає північну третину острова Великої Британії; вона межує з Англією на півдні. До складу країни входять основна материкова територія та декілька груп островів, включаючи Шетланд, Окні та Гебридські острови, які, в свою чергу, поділяються на Внутрішні та Зовнішні Гебридські острови. Три основні географічні та геологічні області складають материкову територію: з півночі на південь, у своїй більшості гориста Верховина, Центральна Низина та схилясте Південне Плоскогір’я.

Гремпінські Гори загалом менш нерівні аніж гори північного заходу, оскільки мають більш округлені форми та є більш трав’янистими із ширшими областями плато. Однак ця територія включає в себе найвищі Британські гори, що сягають своєї найбільшої висоти - 1,343 м – це пік Бен Невіс.

К-во Просмотров: 160
Бесплатно скачать Контрольная работа: Паралельне іменування метафоричної основи. Описовий та антонімічний переклад.