Контрольная работа: Паралельне іменування метафоричної основи. Описовий та антонімічний переклад.
Опис значення вихідної одиниці застосовується в умовах відсутності регулярного словникового відповідника, або якщо не збігаються смислові функції відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Опис має бути гранично коротким і в ідеалі наближатися за своїми характеристиками до окремого слова або фразеологічної одиниці таким чином, щоб він міг використовуватися в тексті без штучної одиниці, створюваної у таких випадках за допомогою транскрипції, або калькування, коли це з якихось міркувань недоречно у межах даного тексту.
ПРИКЛАДИ:
to cross the floor of the house - перейти з однієї партії в іншу.
While Mr. Jarrell would not dispute that inside trading accounts for some of the rise, he thinks that matter like "foothold buying",. . accounts for a large and wholly legitimate part of the market movements. - Хоча Джеррел і згоден з тим, що продаж акцій всередині компанії сприяє, її зростанню, він також вважає, що поступова скупка акцій з метою придбання є цілком законною ринковою операцією
Landslide – перемога на виборах з великою перевагою голосів (победа на выборах с большим перевесом голосов);
brinkmanship – мистецтво тримати мир на грані війни (искусство держать мир на грани войны);
whistle-stop speech – агітаційний виступ кандидата під час зупинки поїзда (агитационное выступление кандидата во время остановки поезда);
bull – спекулянт, котрий грає на підвищення біржових цінностей (спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей);
bear - спекулянт, котрий грає на пониження біржових цінностей (спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей);
coroner – слідчий, який проводить дізнання у випадку насильницької або раптової смерті (следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти);
Floorer – сильний удар, що збиває з ніг або (у переносному змісті) питання, що (спантеличуюче питання) …, важке завдання (сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача).
Приклад використання описового засобу перекладу у перекладі художньої літератури:
I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch.4)
Я ей носил палки для гольфа... (пер.Р. Райт-Ковалевой)
Приклад використання випадків описового засобу перекладу при передачі без еквівалентної лексики на англійську мову:
Борщ - beetroot and cabbage soup;
згарище - site of a recent fire пли charred ruins;
агітпункт - voter education centre;
дружинники - public order volunteers.
2. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладу
Антонімічний переклад застосовується з метою зняття можливого конфлікту між лексичною і граматичною сполучуваністю мовних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Антонімічний переклад вживається у випадку розбіжності логічних характеристик вихідного присудка й умов маніфестації змісту в мові перекладу.
ПРИКЛАДИ:
Не кладіть трубку! - Hangon, please!;
He ходіть по газонах! - Keepoffthegrass!;
Стороннім вхід заборонено! - Authorised ' personnelonly!;
До дверей не притулятися! - Keepdearofthedoor!
I meant it, too. (ib., 15) – Я й не прикидався.
I'm not kidding, (ib., 18) – Я серйозно вам кажу.
Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) - Стредлейтер промовчав.
Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II) – Він трохи оговтався лише тоді, коли позбивав усі верхівки зі всіх камелій місіс Дюбоз...
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--