Контрольная работа: Слово как единица типологического описания
-каштановые волосы
-смуглое тело
-гнедая лошадь
Немецкому прилагательному braun часто соответствует в русском языке "бурый"
Braunkohle - бурый уголь
Braunbar - бурый медведь
Braunalgen - бурые водоросли
В русском языке большим семантическим объемом обладает прилагательное "черный", средним - "белый, зелёный, красный, серый, а меньшим - "синий, голубой, желтый, коричневый". В немецком языке богатый семантический потенциал свойственен прилагательным schwarz, weiß, grau, средний - grün, rot, blau, а небольшой -gelb, braun.
Семантика основных цветообозначающих прилагательных сопоставляемых языков, с одной стороны, характеризуется высокой степенью сходства и близости, с другой - существенными различиями, что объясняется спецификой лексических систем отдельных языков.
Понятие лакуны.
Проблема семантической эквивалентности лексических единиц в двух языках предполагает наличие однозначного соответствия «один денотат - одинаковое понятие». Здесь встречаются случаи, когда семантической единице немецкого языка нет однозначного соответствия в русском. Также отсутствующие параллели обычно называют "лакунами" (iticken). Отсутствующие однозначные эквиваленты передаются обычно в другом языке описательно:
Geschwister (Pl.) - братья и сестры
Gezelten (Pl.)- приливы и отливы
Draufgänger - человек, идущий напролом
кипяток - kochendes Wasser, angekochtes Wasser
палец der Finger (на руке),der Zeh (на ноге)
Заречье-das Gebiet jenseits des Fluasee
В приведенных примерах зарегистрировано различное членение объективной действительности, которое закреплено в словарном составе. В каждом языке есть средства для отражения соотношения "денотат - понятие - слово". При этом выделяют внеязыковые и внутриязыковые факторы, обусловливающие наличие определенных лакун. К внеязыковым лакунам относятся обозначения предметов и явлений, которые связаны с социальными, экономическими, географическими и историческими факторами и определениями условиями жизни того или иного народа. Сюда же относятся обозначения национальных нравов и обычаев, национальных блюд и напитков. Примером географической лакуны служит множество обозначений для нем. Schneegestoeber/Schneesturm - в рус.: метель, буран, пурга ,вьюга.
Несколько иначе обстоит дело с внутрилингвистическими лакунами, которые вызваны (обусловлены) системой самого языка« Сюда относятся, например» словообразовательные потенции самого языка« С точки зрения русского языка такими лакунами будут Gezeiten, Geschwister, Gebrüder или словообразовательная модель с префиксом vег-1 verkennen - не видеть, не осознавать, не понимать,
не признавать
verschmerzen - пережить (утрату), перестать переживать Суффикс -turn (рус. - ство) служит для образования имен собирательных; а также имен абстрактных. Иногда в обоих языках этот ряд совпадает: SpieBertum - I) Gesamtheit aller SpieBer - мещанство
2) Wesen eines Spießers - мещанство, психология
мещанства
С точки зрения русского языка многие существительные на -tumлакуны:
Meistert um chulmeistertum Jaaggesellentum Deutschtum |
- цеховые мастера
- школьные наставники
- холостая жизнь, холостяцкое положение
- немецкая национальность (германская культура)
Germanentum - германские племена (германский дух).