Контрольная работа: Стили современного литературного языка
Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно – образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссозданние действительности, автор стремится передать, прежде всего, свой личный опыт, своё понимание и осмысление того или иного явления. Для художественного стиля типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Мир художественной литературы – это «перевоссозданный» мир, изображаемая действительность представляет собой в определённой степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте виден не только мир писателя, но и писатель в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищения, неприятие и т.д. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Как средство общения художественная речь имеет свой язык – систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественную речь наряду с нехудожественной составляют два уровня национального языка. Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинантно–изобразительную функцию.
Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте своё значение. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определённых сторон жизни. Широко используется авторами художественных произведений речевая многозначность слова, что открывает в нём дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как чётко определённые абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи – как социально – обобщённые понятия, в художественной речи несут конкретно – чувственные представления. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия с целью усилить смысловую значимость какого – либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску.
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно – эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить всё разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно – эстетических задач. Также в стиле художественной литературы широко используются изобразительно – выразительные средства языка, как общеязыковые, так и индивидуально – авторские, несущие неповторимый отпечаток личности, писателя, поэта.
В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой – то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм. Но все эти отклонения в тексте служат закону художественной необходимости.
2.7 Использование в речи стилистически окрашенных средств языка
Стилистическая окраска используемых языковых средств указывает на возможность их использования в том или ином функциональном стиле. Однако это не значит, что функциональная закреплённость языковых средств за определённым стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств одновременно с другими языковыми элементами из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать на примере литературоведческих работ: «Публикация «Северной повести» К.Г. Паустовского датируется 1939г. Это романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются между собой. Героев повести объединяют общие черты – борьба за социальную справедливость и свободу, нравственная чистота. …Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй – третьей частей, своеобразный повтор фабульной линии не случайны» (А.Н. Новиков).
Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нём оценочной лексики, высоких и сниженных слов. Ещё более открыт для проникновения иностилевых средств публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой.
Из книжных стилей лишь официально–деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально–экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а, следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам международной жизни: «найти выход из тупика», «смотреть с оптимизмом», «гигантская эволюция в отношениях».
Приметой времени стало употребление за пределами научного стиля терминологической лексики в переносном значении: «очередной раунд переговоров», «вирус равнодушия», «коэффициент искренности», «эйфория прошла» и т.д. В этом случае наблюдается не только метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация, но и перенос стилистический: слово выходит за пределы породившей его терминосистемы и становится общеупотребительным.
Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование:
· Высокой книжной лексики (например: «Журавлёв выступил как поборник экономии стройматериалов»).
· Надуманных, искусственных терминов, создающих псевдонаучность речи (например: «Одна голова крупного рогатого скота женского рода должна быть использована, прежде всего, для последующего разведения потомства»).
· Публицистической лексики в нейтральном тексте, придающей ложный пафос высказыванию (например: «Коллектив магазина №3, как и всё прогрессивное человечество, встал на трудовую вахту в честь Первомая»).
Нарушением стилистической нормы становится:
· Необоснованное смешение разностильных языковых средств, в результате которого возникает неуместный комизм (например: «Чтобы получить веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента»).
· Введение разговорных элементов в книжную речь (например: «Воскресники положили начало благоустройству райцентра, однако, в этом деле у нас ещё работы непочатый край»).
Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова. Например: «Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересечённой местности» (Ильф и Петров).
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально - делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения («наличие», «за неимением», «на сегодняшний день» и т.д.), множество отглагольных существительных («взятие», «раздутие», «недокомплект» и т.д.), отыменные предлоги («в деле», «по линии», «за счёт» и т.д.).
Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами.
Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов. Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда встречается их пародийное употребление. Например, представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: «В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговых предприятий с целью приобретения новых товаров…».
В последнее время в разговорной речи отмечается высокая степень употребления сниженных слов, утрачивающих