Курсовая работа: Адаптация при переводе названий фильмов
Надо сказать, что в современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется коммуникативный ход вариант названия. Например, Николь Кидман в мюзиклах не снималась, но удивила всех невероятным перевоплощением в писательницу Вирджинию Вульф в драме «Времена» (иногда название фильма переводят как «Часы »). Подобная ситуация уже стала привычной, о чем свидетельствует тот факт, что оценки вариантов названий фильмов становятся частью рецензий. Странными названиями у нас уже никого не удивишь. Quo vadis могло бы переводиться дословно «Куда идешь». Но последний фильм киноклассика Ежи Кавалеровича выйдет в российский прокат под названием «Кво вадис». «Идентичность» (Identy), в прокате – «Замкнутый круг». Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности. Например, рецензия на фильм «Вас не догонят»(Lost and Delirious). Не перестаешь удивляться находчивости и российских видео монстров, ухитряющихся так оригинально преподнести массовому зрителю фильм, приходящий из-за заграницы. Мало бы кто обратил внимание на фильм с названием «Брошенные и безумные», рассказывающий о проблемах учениц закрытого колледжа, да еще без признанных звезд Голливуда. Надо только название поменять на скандально-популярное. Предлагаем новое актуальное название «бессмысленной» «Филадельфии». При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной (переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать причиной коммуникативной неудачи. Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов названий наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элл и Макбил; Уайнер и Вайнер. Наиболее многочисленный тип – лексико-синонимические варианты, один из которых обычно представляет собой буквальный перевод. Например, Usual Suspects – Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy – Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; PiratesoftheCaribbean: TheCurseoftheBlack Pearl – Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy Bus – Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 Days Later – 28 дней спустя , Через 28 дней; MyBigFatGreekWedding – Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy – Карен Маккой – это серьезно, Настоящий Маккой, Настоящая Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой – это серьезно. Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких названий одного фильма, – это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке. Об этом выразительно пишет А. Д. Лишанский: «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит, принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода. Например, Moonlight Mile –Миля лунного света (Россия), NotAnotherTeenMovie – Недетское кино (Россия). No Vacancy – Мест нет (Россия). Хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно, однако заметно доминирует тенденция прагматического перевода. «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл». Подобные умения необходимы переводчику фильмов, названия которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных стратегий адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние. Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации. Стратегия адаптации заключается в последовательном уподоблении друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков, реализуемом через сопряжение их коммуникативных действительностей.
Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как Любовь зла, фильм IntheCut (досл. В разрезе) в русском прокате известен как Темная сторона страсти; фильм Orange Country (досл. Оранжевое / Апельсиновое графство / страна) – Страна дураков.
В целом, можно выделить следующие основные тенденции в переводе названий художественных фильмов.
С эвфемизирующим переводоммы знакомы как с характерным переводом прошлых лет. Классическими стали примеры SomeLikeitHot – В джазе только девушки, хотя в последнее время наблюдается возвращение к почти дословному переводу “Некоторые любят погорячее”; Однако и в современных названиях встречаются как эвфемизирующие названия-переводы, так и деэвфемизирующие (их, конечно же, больше).
Среди тактик перевода все чаще встречается жанровая адаптация,при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром, так сказать, эксплицирующие жанр. Например, Gun Shy – Супершпион (в субтитрах досл. – Боязнь оружия). Название французской мелодрамы Petites Coupures (досл. Маленькие порезы / сокращения / купюры) в русском прокате более «мелодраматично»: Звуки страсти. Мелодрама Declare Horaire (досл. Объявление расписания) русскому зрителю известна как История любви. Название детектива City by the Sea в русском переводе адаптировано к жанру – Последнее дело Ламарк; а название фильма ужасов She Creature в русском переводе более соответствует «страшному» жанру: Ужас из бездны. Перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией (расширением), которая при помощи замены или добавления лексических элементов, ввода ключевых слов фильма расширяет (компенсирует) в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Кроме того, такой перевод уже не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой. Переводы названий экранизаций – особый объект анализа, поскольку в этом случае следует проследить адекватность нескольких названий (источник – оригинальное название фильма – переведенное название и трансформации, возникающие в результате того или иного варианта перевода). Перевод – возвращение к первоисточнику используется тогда, когда название экранизации не соответствует названию литературного произведения, которое стало источником сюжета, даже если экранизация далека от экранизируемого произведения (что в рецензиях обычно называется вольной интерпретацией на тему). Например, Sleep Hallow – Сонная лощина; русские субтитрыпредлагает возвращение к наиболее известному варианту названия литературного произведения М. Рида: Uncovered – Фламандская доска (экранизация романа П. Реверте); Brem Stocker’s Dracula – по-русски в традиционной для экранизаций конструкции Дракула (по роману Б. Стокера). Самым важным в этом типе переводов является степень прецедентности – наиболее известные, закрепленные в фоновых знаниях прецедентные имена и высказывания обычно передаются своей наиболее привычной («закрепленной») формой. Например: GirlwithaPearlEarring- Девушка с жемчужной сережкой, PhantomofOpera – Призрак оперы. Название последней экранизации романа С. Моэма «Театр» в оригинале Being Julia на русский часто переводится как Театр. Имена собственные в своей семантике сохраняют культурологически ценную информацию, обладают различными эмоциональными, эстетическими и оценочными коннотациями. Онтологическая сущность значения вообще выражается, как известно, в ее кумулятивном характере. А эти словесные знаки (имена собственные) являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания. Подобные имена собственные с выраженным культурно-историческим, национально-этническим компонентом можно считать прецедентными именами, поскольку они принадлежат национальному культурному пространству, эти прецедентные феномены хорошо известны всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение (апелляция) к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества. Названия художественных фильмов нередко содержат именно такие прецедентные имена, и переводы этих названий также основаны на определенных стратегиях. Например, номинация с внутренней формой Batman, которая традиционно переводится как Бэтмен, не могла бы быть удачной при дословном переводе Человек – летучая мышь, поскольку создала бы родовое несоответствие, а также вызвала бы ненужные ассоциации с Летучей мышью И. Кальмана и одноименной российской экранизацией. Кроме того, название-перевод Бэтмен находится в одном парадигматическом ряду с номинациями типа Супермен, Спайдермен. При этом персонажи фильма (многочисленные враги Бэтмена) переведены с использованием различных приемов: Женщина-кошка, Человек-пингвин, Харви-Двуличный, Ядовитый Плющ, но Джокер, Эдвард Нигма, мистер Фриз. Рассмотрим основные стратегии, связанные с переводом названий фильмов, включающих имя собственное. Одиночное личное имя главного героя художественного фильма чаще всего передается без изменений, например, Oscar–Оскар; Constsantine – Константин. Варианты названия обусловлены фонетико-стилистическими причинами. Например, название римейка фильма, созданного по одноименной пьесе Alfie – Альфи, Эльфи, Красавчик Алфи. Сложность представляют национальная специфика и традиции именований, например, переводы русских отчеств или уменьшительно-ласкательных форм личных имен. Так, при передаче английского Junior (ставшего названием комедии), в котором контаминируются значения имени собственного и соответствующего апеллятива, в русском переводе сохранено «значение» имени собственного – Джуниор. Возьмем, к примеру, название киноленты, в основе которой лежит мультипликационный фильм, хорошо известный американскому зрителю, – The Grinch. В русском фонде фоновых знаний такой персонаж отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: Гринч – похититель Рождества. Сравните перевод популярного анимационного фильма Shrek – Шрек, при котором не возникла потребность поддержки контекстом, поскольку имя-название обозначает новый персонаж и для переводной, и для исходной массовой культуры. Название Finding Neverland, содержащее наименование фантастической страны, на русский переведено как Волшебная страна, существует и менее удачный почти дословный вариант: В поисках Нетландии. Пример другого рода: Boogeyman – на русский язык переведен как Бугимен. Так же как и в других типах переводов, в русском переведенном названии фильма с именем собственным наблюдаются различные тенденции. Имя Tootsie, ставшее прецедентным в американской (и не только) лингвосфере, известно в русской с тем же комплексом добавочных смыслов – Тутси. Наиболее характерным примером является перевод названия фильма, ставшего прецедентным далеко за пределами англо-говорящего мира, – King Kong, которое на русский язык переведено как Кинг Конг. Наиболее непереводимый тип номинаций – названия, содержащие игру слов, когда потери при переводе практически неизбежны. Например, Avenging Angelo – Месть ангела. Индивидуально решается и проблема с внутренней формой: именно в переводах этого типа названий наибольшее количество разночтений. Название фильма Jonny English передано по-разному: при помощи транскрипции, транслитерации и добавления семантизирующего элемента – Джонни Инглиш, Агент Джонни Инглиш. Название комедии Mrs. Doubtfire (doubt – «сомнение», fire – «огонь») – Миссис Даутфайр. Название черной комедии The Royal Tenenbaum содержит контаминацию Royal – имя главного героя и значение «королевский, великолепный»; переводы названия этого фильма различаются в зависимости от выбранного акцента – Семейка Тененбаум, Могучая семейка Тананбаум (ср. Семейка Адамс). Таким образом, анализ названий фильмов, переведенных на русский язык, показал довольно пеструю картину, тем не менее, можно выявить некоторые закономерности и тенденции. Материал последнего времени свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент. Кроме того, анализ показывает, что переводы названий следуют определенным стратегиям адаптации (жанровая, смысловая, возвращение к первоисточнику). Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике.
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ
ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить.
Флирт со зверем (Someone like you).
Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название,но броское.
Земля мертвых (GeorgeRomeo’slandofthedead).
Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.
Таинственный лес (The village).
В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.
Стильная штучка (Sweet home Alabama).
Непонятно, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама».
Любовь по правилам… и без (Something’sgottagive).
Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название – это строчка из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам.
Особое мнение (Minorityreport).
Можно было перевести почти буквально – «Мнение меньшинства» «Особое мнение» - это уже другое.
Все или ничего (Thelongestyard).
Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд».
Шалун (Littleman).
Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил.
Оправданная жестокость (A history of violence).
Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала – «История одного насилия».
Атака пауков (Eight legged freaks).
«Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.
Последнее дело Ламарки (Citybythesee).