Курсовая работа: Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода……4

1.1. Фразеология как наука……………………………..…………………….......4

1.2. Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным…...…………………………………………………………………10

Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке……………………………………...……..16

2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке………………….……....16

Заключение……………………………………………………………………….25

Библиографический список………...…………………………………………...28


Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».

В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.

Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«theopenendofthelanguage»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.

Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.

Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент.

Цель работы: выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи :

1. Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «ономастика».

2. Описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение.

3. Определить границы исследуемого явления (понятия), т. е. определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

4. Произвести понятийную классификацию фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент.

Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.


Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

1.1. Фразеология как наука

Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть — ‘передвигаться по поверхности воды или в воде’, течение ‘поток воды, направление такого потока’). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизм обладает признаками:

- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.

Все фразиологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.

-постоянство компонентного состава

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 1737
Бесплатно скачать Курсовая работа: Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке