Курсовая работа: Английский артикль

Сложность проведения подобных исследований заключается в том, что, когда проводится сопоставление «безартиклевых» языков с «артиклевыми», необходимо помнить, что. нельзя сводить дело к попыткам выявления сходства. Основная задача состоит в том, чтобы показать принципиальные различия между «артиклевыми» и «безартиклевыми» языками на обширном материале. Анализ, построенный на уровне отдельных предложений, не выдерживает никакой критики, потому что сопоставительное языкознание не есть непременное обнаружение общности в разных языках: именно различия и их характер могут играть здесь гораздо более важную роль. Поэтому, наблюдая и сопоставляя английский и русский материал, мы должны узнать, прежде всего, существуют ли в этих языках такие грамматические явления, которые могли бы закономерно приближаться к системе артиклей. То, что нет открытых (overt) средств выражения, еще не говорит о том, что нет скрытых (covert) средств выражения анафорических и катафорических отношений в тексте.

Итак, мы должны попытаться объективно установить, в какой степени мы можем (или не можем) обнаружить эквиваленты артиклей в «безартиклевых» языках. Мы исходим из того, что хотя в русском языке осязаемых артиклей нет, ситуация: говорящий «я», слушающий «ты» и предмет - универсальна.

С теоретической точки зрения важно различать систему, норму и речь, потому что есть такие явления, которые необходимо исследовать на уровне речи, то есть когда в системе отсутствуют какие-либо соответствия вообще, как в нашем случае. В системе русского языка отсутствует такое языковое явление как артикль. Поэтому на уровне системы мы не можем сопоставлять «артиклевые» и «безартилевые» языки. Так же и на уровне нормы (в русском языке нет правил относительно употребления тех или иных языковых явлений, которые в какой-либо форме были сходны с английским артиклем). И, по-видимому, если пытаться найти какие-то параллели, то сопоставление должно идти именно на уровне речи.

В связи с этим, считаем необходимым, выразить свое отношение к так называемым «правилам» употребления артикля. Вполне очевидно, что анализируемые нами в процессе перевода тексты не являются упражнениями из академических грамматик, в которых строго обязательным является выбор того или иного артикля в связанных словосочетаниях. В нашем случае выбор артикля в основном зависит от содержания-намерения анализируемого высказывания. А поскольку он зависит от содержания-намерения данного высказывания, то этот вопрос следует рассматривать на грани стилистического синтаксиса.

Выбор артикля зависит от конкретной речевой ситуации. Кроме того, необходимо принимать во внимание функции, которые выполняет тот или иной артикль.

Пристальное внимание изучению вопросов употребления и перевода артиклей уделяет В.Н.Комиссаров и его соавторы, которые придерживаются мнения о том, что английский артикль - определенный и неопределенный - не имеют в русском языке непосредственных соответствий, и поэтому, в большинстве случаев опускаются.

The Physics TIG covers the influence of fluids and various forms of energy on the composition and behavior of wood and bark .

Техническая группа, которая проводит исследования в области физики, изучает влияние жидкостей и различных форм энергии на состав и поведение древесины и коры.

When asked whether the number of forest protection specialists was likely to decline, remain the same, or increase in the next five years, 86 percent of state foresters expected the numbers to remain the same, six expected increases and one expected a decline in the near future.

Когда был задан вопрос о том, уменьшится, увеличится или останется прежним число специалистов по защите лесов через пять лет, 86 % государственных лесоводов ответили, что это число останется прежним, 6 % считает, что штат сотрудников увеличится, и лишь 1 % опрошенных полагает, что оно уменьшится в ближайшее время.

Однако, помимо того, что артикли в английском языке служат для реализации категории определенности и неопределенности, они могут также иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.

Для английского языка характерен строгой «фиксированный» порядок слов, изменение которого лишь в некоторых случаях может быть использовано для выделения «нового, неизвестного» в высказывании. В английском языке эту функцию выполняет неопределенный артикль, который указывает на слово или выражение, содержащее в себе новую информацию. Одновременно определенный артикль также указывает на то, что данное слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Примером использования артикля в этой функции служат случаи его употребления при подлежащем.

Сопоставьтедвапредложения:

A recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin.

The recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin.

В первом из этих предложений подлежащее маркируется неопределенным артиклем, который сигнализирует о том, что оно является смысловым центром высказывания. При переводе на русский язык эта функция артикля будет передана перестановкой группы подлежащего в конце предложения:

Было обнаружено, что лигнин сосны ладанной легче превратить в волокнистую массу, чем природный лигнин, благодаря эксперименту, который проводили правительственные ученые совместно с учеными различных институтов.

Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что «новое» сообщение в последующей части предложения. Поэтому переводчик может сохранить прямой порядок слов в переводе на русский язык:

Недавно в ходе совместного эксперимента, который проводили правительственные ученые вместе с учеными различных институтов, они обнаружили, что лигнин сосны ладанной легче превратить с волокнистую массу, чем природный лигнин.

Передача артикля, используемого в функции указательного местоимения

Преимущественно определенный артикль используется в функции указательного местоимения, например:

The results of the survey are summarized here.

В подобных случаях определенный артикль должен быть передан на русский язык с помощью таких указательных местоимений, как этот, тот, данный:

The position was not filled until September 1999, so this individual is not included in the data analyses or tables.

Эта должность оставалось вакантной до сентября 1999 года, поэтому этот специалист не принимал участие в анкетировании, и, следовательно, не был включен в штат работников лесных служб и не фигурирует в списках.

Researchers are examining which and how much of the listed VOCs and HAPs the wood panel industries are emitting.

Ученые проверяют, какие из данных органических соединений и веществ и в каком количестве выбрасывают в атмосферу промышленные предприятия, выпускающие древесные плиты.

Кроме того, неопределенный артикль также может употребляться в данной функции, и в этом случае он обычно переводится на русский язык местоимение такой:

A digital camera supplemented by radiation and dielectric through-board sensors appears to be a good combination .

К-во Просмотров: 393
Бесплатно скачать Курсовая работа: Английский артикль