Курсовая работа: Австралийский вариант английского языка
Шотландский (ScE) и ирландский английские языки имеют особый лингвистический статус по сравнению с диалектами благодаря представленной на них литературе. Однако по сравнению с AmE они отличаются тем, что они слабо представлены в исследовательской литературе. Сравнительный анализ этих языков с BrE все ещё ждет своих исследователей. Краткий анализ представила в своей книге Арнольд Ирина Владимировна (Арнольд И.В. 1986 г., с. 262-265).
НекоторыехарактерныеособенностиирландскоговариантавиднывпримереизпьесыJ.M. Synge: "I ’ ve told my story no place till this night , Pegeen Mike , and it ’ s foolish I was here , maybe , to be talking free , but you ’re decent people , I ' m thinking , and yourself a kindly woman , the way I was not fearing you at all ". Pegeen представляет крошечный суффикс, присутствующий в SE только в заимствованных словах. Эмфатическое личное местоимение yourself появляется в неприложенной конструкции. Можно сравнить с "Itwasyourselfstartedit" (O’Casey).
Главные особенности касаются синтаксиса, и они отражены в некоторых формообразующих словах. Соединительное слово the way заменяет абстрактный союз sothat . Сравни также thetimethat, thewhile вместо when и alltimes вместо always. Кпримеру: I’d hear himself snoring out — a loud, lonesome snore he’d be making all times, the while he was sleeping’, и he a man’d be raging all times the while he was waking (Synge).
Слова из диалектов и вариантов могут проникнуть в SE. Ирландский английский вариант, к примеру, ввел такие слова как blarney - лесть, bog – трясина,shamrock - трилистник и whiskey - виски.
Вклад ScE значителен. Некоторые из наиболее часто используемых слов ScE: bairn ‘child’, billy ‘chum’, bonny ‘handsome’, brogue ‘astoutshoe’, glamour ‘charm’, laddie , lassie , kilt , raid , slogan , tartan , wee и др.
Расширение употребления многих слов произошло благодаря Роберту Бернсу, писавшему стихи на ScE, и Вальтеру Скотту, который вводил много шотландских слов в свои романы.
Выводы
В первой части нашей курсовой работы мы вкратце рассмотрели некоторые варианты английского языка и их особенности. Мы выяснили, что каждый вариант английского языка уникален по своему составу и хоть в основе каждого из вариантов лежит единый стандарт, отрицать наличие этих вариантов невозможно. Каждый из вариантов английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, эти варианты английского языка не имеют ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
В целом, для этих вариантов английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
Английский язык - самый широко используемый язык на земле. Он используется в качестве родного, второго и иностранного языка. В большинстве стран его преподают в школе как основной иностранный язык, вытесняющий другие иностранные языки. Поэтому и неудивительно, что со временем появляются его новые варианты, ведь в каждой отдельной стране на язык влияют различные социальные и географические факторы.
Во второй части нашей работы мы более детально рассмотрим австралийский вариант английского языка.
Часть 2. Австралийский вариант английского языка
2.1 Обособление австралийского варианта английского языка
С начала 1970-х годов ситуация в мире изменилась: Англия перестала доминировать над своими заокеанскими колониями, так как решила вступить в европейский союз и в самосознании австралийцев произошли существенные изменения: Австралия перестала восприниматься ими как часть Британии в Тихом океане - теперь она стала независимой страной со своими особенностями. Только в Австралии культуры и языки людей, прибывших изо всех уголков мира, занимают свое законное место – это уникальное явление не повторяется ни в какой другой стране так четко, как здесь. Жители Австралии стали яснее осознавать свою принадлежность к азиатско-тихоокеанской части земного шара. Исследователи выделяют целый ряд факторов, способствовавших такому изменению, среди них:
- многоязычный состав населения Австралии: данные переписи населения 1991 г. показывают, что 14,5% населения страны не пользуется английским языком при общении дома, в крупных городах этот процент намного выше (в Мельбурне 26%, Сиднее 24,9%) и в Северной Территории, районе наибольшей концентрации аборигенного населения, — 23,7%;
- ослабление связей с Великобританией, в частности, после ухода Великобритании с востока Суэцкого канала и отмены традиционных привилегий жителям Британского Содружества Наций в самой Великобритании после ее вступления в Европейский Союз;
- всемирное движение за права этносов, соблюдение принципов которого было провозглашено реформистским правительством, возглавлявшимся Уитлемом, избранным в 1972 г.;
- растущая потребность белых австралийцев поддерживать добрососедские отношения с австралийцами-аборигенами (Ощепкова В.В., 2004., с 69).
Изменение национального самосознания имеет два последствия для языка — перемена статуса австралийского варианта английского языка, его более жесткая кодификация, и изменение статуса других языков, принятых для общения в Австралии.
Современная языковая политика в Австралии обеспечивает государственную поддержку не только английскому языку, но и другим языкам, функционирующим в стране.
В стране действует переводческая телефонная служба, государственное мультикультурное телевидение — каналы, демонстрирующие фильмы на иностранных языках с английскими субтитрами, передачи новостей на иностранных языках. В Австралии действуют государственные многоязычные радиостанции. В государственных начальных и средних школах преподают свыше двадцати иностранных языков, выпускные экзамены в школе, приравненные также к вступительному экзамену в высшее учебное заведение (Matriculationexamination), сдаются по 38 иностранным языкам. Местные публичные библиотеки укомплектованы литературой, изданной на языках, распространенных в той или иной местности страны.
Австралия - одна из стран мира, в которой процесс становления нации проходил не путем слома всех культур кроме доминирующей, а через принцип равенства культур и языков всех населяющих континент народов. Австралийский вариант английского языка (AustralianEnglish) является лингвистическим маркером самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма.
Бесспорно, разнообразие диалектов и их выраженность в Австралии не такие яркие и четкие, как в Великобритании, хотя площадь Австралии в 30 раз больше Великобритании. В диалектах нет выраженных грамматических различий, и различия в словоупотреблении не столь велики: так, детскую коляску называют strollerв штате Новый Южный Уэльс и pusherв Южной Австралии. Довольно сложно судить, из какого именно района тот или иной человек по тому, как он говорит (хотя некоторые локализмы, слова и выражения иногда могут свидетельствовать о том, откуда человек родом).
2.2 Основные характеристики австралийского варианта
2.2.1 Фонетические особенности австралийского варианта английского языка
Большинство лингвистов разделяет австралийский английский язык на три группы согласно фонологическим характеристикам: "Cultivated" (культивированный диалект, на котором говорит примерно 10% населения страны, на него все еще оказывает огромное влияние нормативное произношение - RP), "General" (общий диалект, на котором говорит большинство населения) и "Broad" ("широкий" диалект необразованной части населения с выраженными отступлениями от стандартного английского языка в фонетике, словарном запасе и грамматике). Эти вариации произношения не имеют определенной географической локализации, у них нет четко выделенных культурных ограничений между слоями населения, все эти вариации в произношении можно наблюдать в пределах одного города или даже одной семьи. Впервые это разграничение было введено Митчеллом и Делбриджем (MitchellandDelbridge, 1965). Зачастую, но далеко не всегда эти диалекты отражают социальный класс или уровень образования говорящего.
Об этих группах языка пишет в своей книге Виктория Владимировна Ощепкова4 : Как и в других плюрицентрических языках, черты варианта, признанного стандартом, в основном одинаковы и наблюдаются в любом районе страны. Таким образом, "культивированный" австралийский английский (CultivatedAustralian) ближе всего к британскому варианту (ВrЕ) и часто принимается за него, а "широкий" австралийский (BroadAustralian) отличается от него в максимальной степени.
Речь некоторых людей, говорящих на CultivatedAustralian, воспринимается как имитирующая речь образованного населения южных районов Великобритании. В своей крайней форме такой диалект воспринимается говорящими на других диалектах как "искусственный", неестественный, жеманный. На нем в настоящее время говорят менее 10 % населения. Яркими примерами являются актеры Джуди Дэвис и Джеффри Руш (энциклопедия Wikipedia).
Broad("широкий", "выраженный") диалект — это противоположная крайность, на нем в Австралии говорит около 30% населения, и именно он воспринимается как "Australiantwang" ("гнусавый австралийский акцент"). На нем говорит более половины населения, в том числе члены парламента, и преподаватели школ и других учебных заведений. Этот акцент звучит из уст героев таких актеров, как Поль Хоган ("Крокодил Данди") и Барри Хамфриз, изображающих типичных австралийцев из глуши, людей из народа, малообразованных и грубоватых. Обычно он используется в фильмах и телепередачах об Австралии, созданных за ее пределами. Именно этот диалект получил неофициальное название "страйн" (англ. strine). А людей говорящих на нем, Австралийцы называют океры (англ. "Ocker"). Ниже мы приведем его характерные особенности: