Курсовая работа: Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык

Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во-первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т.д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.

Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов в русской лексикологии впервые были наиболее полно разработаны в 50-60-х годах акад. В.В. Виноградовым.

Объектом фразеологии как науки являются прежде всего собственно фразеологизмы, которые характеризуются полным набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков. Они станут очевиднее, если сложную, разноплановую фразеологическую единицу (или фразеологический оборот) сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием – с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого словаобособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, явление, качество, признак, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, – единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие – фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двухили более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость . (Заметим, что это свойство присуще лишь словам, существующим в словарном составе языка, но оно не характерно для слов, представляющих собой сочетания морфем, возникающие в момент говорения.) Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл; Все свои вещи она решила взять обратно; Крыть крышу оказалось нечем создаются из отдельных слов в процессе общения, то фразеологизмы за тридевять земель 'далеко'; след простыл 'нет'; взять свои слова обратно; нечем крыть извлекаются из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова. Фразеологизмы типа вводить в заблуждение; заправлять арапа; капля в море не образуются говорящими в процессе речи из соответствующих слов (вводить, в, заблуждение; заправлять, арап; капля, в, море), а воссоздаются в целом, как синонимичные им слова обманывать, врать, мало.

О.С. Ахманова считает, что «основным критерием для отграничения их (фразеологических оборотов) от словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является именно характер их соотнесения с действительностью», «цельность номинации» [36, 169], однако это не совсем точно. Номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность их на предмет в целом не является их всеобщим и определяющим свойством, а обусловлена их воспроизводимостью. Иногда можно встретить утверждение, что воспроизводимость не может быть основным дифференциальным признаком фразеологизмов, поскольку она будто бы «распространяется не только на индивидуальную сочетаемость типа «лексема + лексема (синтагматический ряд лексем)», но и на сочетаемость типа «лексема + категория лексем», т.е. и на так называемые свободные словосочетания [37, 112]. Однако в данном случае не учитывается, что для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным значением, составом и структурой. В случаях сочетаемости слов типа «лексема + категория лексем» (например, «будить + имена существительные определенной семантики») можно говорить лишь о воспроизводимости данной синтаксической модели, но не конкретных свободных сочетаний слов.

Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят (например, Шанский Н.М.). Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова) и т.д. и т.п.

Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, «Лингвистический энциклопедический словарь» (М., 1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): «Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».

Это широкое понимание понятия «фразеологизм», не ограничивающее его ни грамматическими рамками словосочетания, ни условием обязательности семантического переосмысления компонентов, и будет отражено в моей работе.

Вклассификации ФЕ русского языка, разработанной В.В. Виноградовым, выделены, как известно, три основных типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Наиболее спорным является вопрос о фразеологических сочетаниях, поэтому предлагаю рассмотреть данный тип ФЕ более подробно. Они противопоставлены фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как «семантически неразложимым» образованиям, т.е. таким, в которых значения компонентов не могут быть определены, а общее значение не вытекает непосредственно из значений составляющих единицу слов.

Фразеологические сочетания характеризуются В.В. Виноградовым как «аналитичные» образования. Их «аналитичность» усматривается в нескольких признаках: во-первых, в составе фразеологического сочетания «лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное», во-вторых, даже значение несвободного компонента «может быть описано, определено, выражено синонимом». Семантически неразложимые ФЕ, отмечает В.В. Виноградов, не допускают такой синонимической замены ни одного из компонентов.

Кроме названных признаков, В.В. Виноградов указывает еще некоторые: фразеологические сочетаний воспроизводятся, а не образуются в речи, они не имеют омонимов среди свободных словосочетаний. Однако эти признаки малоспособствуют различению семантически неразложимых и аналитичных ФЕ. Первый из них, наоборот, сближает рассматриваемые разряды фразеологических образований.

В целом фразеологические сочетания определяются В.В. Виногpaдовым как «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов».

Поскольку в основу этого определения положено понятие «несвободного, фразеологически связанного значения слова», особую роль для понимания категории фразеологических сочетаний играет учение В.В. Виноградова о разных типах лексических значений слова.

Наблюдения над характером особых значений слов, получивших теперь название «несвободных», или «фразеологически связанных», проводились отдельными русскими языковедами и ранее. Так, проф. В.К. Поржезинский, рассматривая явление сужения значений слов, отмечал такие случаи, когда изменение значения возможно лишь в составе определенного словосочетания или ряда словосочетаний, например: слово «проводить» обнаруживает особое значение в составе словосочетаний проводить праздники, nроводить время, проводить день . Однако впервые «свободные» и «несвободные» значения словбыли четко противопоставлены в работах В.В. Виноградова.

Фразеологически связанные значения слов, по определению В.В. Виноградова, «замкнуты в пределы узкого контекста» и могут проявляться лишь в связи со строгоопределенным кругом понятий и их словесных обозначений, при этом «для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений». Последнее замечание крайне важно, однако до сих пор такие законы не выявлены.

Особо подчеркивается им мысль, что различие между свободными и несвободными значениями слов не сводится только к количественной сочетаемости, оно качественное. Поэтому нельзя согласиться с утверждением Н.Н. Амосовой о том, что понимание «свободы» значения слова в учении В.В. Виноградова сводится только «ккомбинаторной валентности слова».

К фразеологически связанным В.В. Виноградов относит в основном переносные значения слов. Однозначные слова, обладающие крайне ограниченной способностью к сочетаемости (типа щу рить глаза), не относятся к числу слов с фразеологически связанными значениями, хотя их функционирование как будто ничем не отличается от слов с «фразеологически связанными значениями». Здесь надо согласиться с замечанием Д.Н. Шмелева о том, что в этомслучае «учитывается одновременно (и нерасчлененно) и семантическая структура слова, и характер его синтагматических связей». Последовательное различие этих двух сторон явления позволит выделить различные типы фразеологически связанных значений слов.

Учение В.В. Виноградова о «свободных» и «несвободных» значениях слов уже нашла практическое применение в отечественном языкознании. Его важность и ценность представляются бесспорными. Однако само понятие «фразеологически связанного значения слова» нуждается, на мой взгляд, в дальнейшем уточнении. Так, предпринята попытка выделять фразеологически связанные значения слов в «Словаре cовpeмeнного русского литературного языка», где «с целью наиболее четкого показа живых значений в слове и их оттенков всякое фразеологическое, связанное употребление слова или выпадающая из системы значений его отдельная форма помещается в словарной статье за знаком тильды…»

Стремясь более тонко различать значения ФЕ, авторы словаря помещают их вслед за соответствующим значением слова, «при известной связанности с определенным значением», а при отсутствии такой связи – в конце словарной статьи. На решить, кoгдa значение слова «выпадает из системы значений», оказывается не легко. Среди ФЕ, приводимых в конце словарной статьи, часто оказываются и семантически неразложимые единицы, и явные фразеологические сочетания. Например, в конце словарной статьи слова «играть» приводятся следующие образования: играть глазaми, играть жизнью, играть комедию, играть на нервах, играть песню, играть роль, играть свадьбу, играть словами.

Показателен и другой пример. Авторы «Фразеологического словаря русского языка» ставили перед собой задачу дать в нем только семантически неразложимые ФЕ. На самом деле в словаре оказались представленными многочисленные ФС типа резать глаз, слабый пол, яблоко раздора, лишаться ума и т.п. Это еще раз свидетельствует а необходимости дальнейшего изучения категории фразеологических сочетаний в связи с общей теорией фразеологии и фразеографии.

В литературе вопроса можно встретить различное отношение к категории фразеологических сочетаний. Однако существование тaких образований в современном русском языке (да и не только русском) признаётся большинством учёных. Дискуссия ведётся лишь по поводу отнесения этих образований к фразеологическому составу языка, по поводу изучения их в рамках фразеологии как науки.

Причина этого прежде вceгo в слабой разработанности общих теоретических положений, в отсутствии единого понимания объектов фразеологии, признаков фразеологической единицы.

Фразеологические сочетания явились тем водоразделом, который paзграничивает фразеологию «в узком смысле» и фразеологию «в широком смысле», как эта предложил С.И. Ожегов. Такое разграничение основано на том, что «собственно фразеологические единицы», составляющие объект изучения фразеологии в «узком смысле», обладают целостностью значения. Фразеологические сочетания в концепции С.И. Ожегова входят лишь во фразеологию «в широком смысле». Однако уже отмечалось, что эти критерии оказались весьма относительными, ибо понятие «целостности значения» во многом остается неопределенным. С.И. Ожегов понимал под «целостностью значения» соотнесённость общего значения ФЕ со значением отдельного слова. Если пользоваться этим критерием целостности, то следует признать «целостными» по значению и многие свободные словосочетания на той лишь основе, что они имеют в современной системе лексики русского языка слова-эквиваленты, которые полностью передают то же значение, что и они сами, например: меткий стрелок – снайпер, просить милостыню – побираться и т.д. С другой стороны, многие ФС также имеют соотносительные по значению слова-эквиваленты в системе лексики: навести справки – справиться, потупить голову – потупиться, толкучий рынок – толкучка и т.п.

Шаткость этого критерия оказывается еще более очевидной, если учитывать, что далеко не всякая семантически неразложимая единица может быть определена одним словом, и именно в этом обнаруживается ложность избыточности ФЕ. Не случайно ещё В.И. Ленин отмечал, что бывают такие крылатые слова, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений. Действительно, вряд ли можно определить с помощью одного слова сложные понятия, заложенные во ФЕ чудеса в решете, прокрустово ложе, козел отпущения и т.п.

Существуют и другие взгляды на фразеологические сочетания русского языка: они не включаются в состав фразеологии на том основании, что в их составе слова имеют самостоятельное значение. Р.Н. Попов и М.И. Сидоренко пишут: «Трудно согласиться с включением во фразеологический состав таких сочетаний слов, как просить прощения, бросить взгляд, окинуть взглядом, производить впечатление и т.п. Все эти единицы представляют собой свободные словосочетания, компоненты которых сохраняют свое лексическое значение, а содержание целого определяется значениями его составляющих». Примерно такое же отношение к фразеологическим сочетаниям встречается и у В.П. Жукова. «Связанное значение, – пишет он, – является общественно закрепленным, социально значимым (узуальным), а слово с таким значением не теряет многих своих категориальных качеств, кроме денотативной соотнесённости. Вследствие этого слова со связанным значением могут вступать в антонимические или синонимические отношения с другими лексическими единицами… (ср.: расквасить нoc – разбить нос, закадычный друг – заклятый враг) ». Компоненты фразеологических единиц, по мнению В.П. Жукова, всегда обнаруживают десемантизацию, поэтому «фразеологизм начинается там, где воспроизводимость слов заменяется воспроизводимостью компонентов, т.е. частей фразеологизма, лишенных «словесных» признаков».

К-во Просмотров: 244
Бесплатно скачать Курсовая работа: Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык