Курсовая работа: Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык

При понимании фразеологии «в широком смысле» исходят обычно из того, что в языке существуют образования, объединение компонентов в составе которых не моделировано, представляет собой узко ограниченную сочетаемость, причем сочетаемость принудительную. В составе ФС такая сочетаемость может быть ограничена всего лишь одним – двумя словами. При этом, как отмечал В.В. Виноградов, для такого ограничения не обнаруживается видимых причин. В связи с этим можно сказать, что фразеология начинается там, где для носителей языка что-то оказывается непонятным, не поддающимся точному определению, осмыслению, в результате чего требует простого запоминания. Такое «непонятное» начинается именно с фразеологических сочетаний.

2. Практическая часть

2.1 Способы перевода ФЕ

Цель этого раздела – охарактеризовать типичные структурно-семантические соответствия во фразеологической системе русского и украинского языков.

Сопоставительный анализ ФЕ в русском и украинском языках позволяет выделить две непропорциональные в количественном отношении группы:

1. ФЕ, имеющие фразеологические эквиваленты в другом языке.

2. ФЕ, не имеющие в другом языке эквивалентных фразеологизмов (их значения передаются при помощи синонимов или описательно).

Первая группа весьма многочисленна и разнообразна, что объясняется близостью самих языков и общностью происхождения обоих народов. Среди фразеологизмов этой группы выделяются эквивалентные пары, имеющие одинаковую структуру, и разноструктурные.

В эквивалентных парах с одинаковой структурой следует подчеркнуть фразеологические тождества , характеризующиеся полным лексическим соответствием, структурным единообразием, совпадением в стилистической характеристике и сочетаемости форм. Лексемы, входящие в состав фразеологических тождеств, являются элементами общего лексического фонда украинского и русского языков: золотi руки – золотые руки; попадати (попасти) пальцем у небо – попадать (попасть) пальцем в небо; з рук у руки – из рук в руки; знати своє мiсце – знать свое место; виходити (вийти) на op6iту – выходить (выйти) на орбиту; брати (взяти) niд обстрiл – брать (взять) под обстрел; бути в контрах – быть в контрах; загрiбати жар чужими руками – загребать жар чужими рукамu.

Иной тип соотношений между ФЕ русского и украинского языков, в семантическом и конструктивном плане примыкающий к фразеологическим тождествам, составляют фразеологические пары, идентичные по значению и структуре, но имеющие в своем составе не лексические тождества, а лексические эквиваленты.

Эти лексические эквиваленты возникли в процессе исторического развития словарного состава русского и украинского языков и отражают сложные семантические и словообразовательные процессы:

1) утрату общеславянской или общевосточнославянской лексемы в одном языке и замену ее новообразованиeм в другом; например, украинским фразеологизмам со словом око в русском языке последовательно соответствуют обороты со словом глаз: очi на лоба лiзуть глаза на лоб лезут, оком не моргнути глазом не моргнуть;

2) возникновение лексем с одинаковым значением, образованных на базе одного и того же корня при помощи различных аффиксов: лити воду на млин – лить воду на мельницу; ловuти рибу в каламутнiй водi – ловить рыбу в мутной воде; мокра курка – мокрая курица; на пташиних правах – на птичьих правах;

3) образование лексических эквивалентов от различных общеславянских корней: давати свою голову вiдтяти – давать голову на отсечение; нiдe голови прихилити – негде голову приклонить; на схилi лiт – на склоне лет; натискувати [на вci] педалi – нажимaть [на все] педали;

4) возникновение лексических эквивалентов вследствие того, чтов исследуемых языках закрепились в составе фразеологизмов разные по происхождению слова:

а) в одном языке восточнославянское, в другом – старославянское (володар дум – властитель дум; володiти собою – владеть собой; голос волаючого в пустелi – глас вопиющего в пустыне; нарiжний камінь – краеугольный камень);

б) общеславянское слово,принадлежащее к определенной группе древнеславянских диалектов (вiд щирого серця – от чистого сердца);

в) заимствованное – общеславянское или восточнославянское (вiддати шану – отдать долг; бuтuся головою об мур – биться головой об стену (стенку); достойный кисти художника – достойний пензля художника) или же заимствованное – собственно русское (втрачати ґрунт niд ногами – терять почву под ногами);

г) в украинском и русском фразеологизмах – лексемы, заимствованные в разное время из разных языков (на гарматний пострiл – на пушечный выстрел, за душею нi шеляга – за душой ни гроша); к данному типу сочетаний следует отнести такие переводы иноязычных ФЕ, в которых в одном языке славянское слово, а в другом – заимствованное (маслинова гiлка – оливковая ветвь);

д) семантическое сближение при фразеологизации сочетаний отдельных лексем, которые в номинативном значении не совпадают: наnустити туману – пустить пыль в глаза; на один копил – на один nокрой; nанська кicткa – белая кость; брати на себе обов'язок – брать на себя труд.

К особому типу украинско-русских фразеологических соответствий следует отнести ФЕ, отличающиеся друг от друга реалиями, между которыми существуют отношения вида и рода, вида и вида, различные метонимические отношения, сходства по функции и пр.: мaкiтpa (казанок) [не] варить – котелок [не] варит; брати (узяти) з голови – брать (взять) с потолка; бути сiллю в оцi – быть бельмом в глазу; виносити смiття з хати – выносить сор из избы; як немазаний вiз (риnить) – как немазанное (неnодмазанное) колесо (скрипит); голова на в'язах – голова на nлечах.

К этой группе можно отнести ФЕ, имеющие в своем составе собственные географические названия или собственные имена, отражающие национальный колорит: чугуївська (nирятинська) верста – коломенская верста; Лис Микита – Лиса Патрикеевна.

Эквивалентные ФЕ могут совпадать по лексическому составу, но отличаться стилистической принадлежностью или эмоциональной окраской компонентов. Эмоциональная окраска даже одного из компонентов придает соответствующий оттенок и фразеологизму в целом: пупа надривати – живот надрывать; макiтриться в головi – мутится в голове.

Степень тождества или эквивалентности ФЕ довольно различна, так как в украинском и русском языках большое количество ФЕ характеризуется несколькими значениями. Например, в русском языке ФЕ бить челом (кому?) имеет четыре значения: 1) «почтительно кланяться, приветствуя кого-либо»; 2) «выражать чувство глубокого уважения, почтения, благодарности за что-либо»; 3) «почтительно просить о чем-либо»; 4) «жаловаться на кого-либо». Для украинского бити чолом (кому? перед ким?) отмечено лишь одно значение – «до землi уклоняючись, вiддавати кому-небудь шану, благати про щось». Если первые три значения в украинском языке, по-видимому, просто не расчленены, то четвертое все же отсутствует вовсе.

Количество значений у тождественных фразеологизмов иногда совпадает, но не все значения могут быть тождественны в семантическом отношении. Ср.: бабине лiто – 1) «cyxi теплi днi (на початку oceнi)»; 2) «павутиння, що лiтає на початку oceнi» // бабье лето – 1) «ясные теплые дни ранней осеню» и в просторечьи: 2) «пора второй молодости».

Известно, что те или иные ФЕ могут выступать в не скольких вариантах, как лексических, так и грамматических.

При полном тождестве, естественно, совпадают и все варианты: володiти (владати) собою – владеть (обладать) собой; доходити (дiйти) своїм (власним) розумом – доходить (дойти) своим (собственным) умом; лежати мертвим капiталом (вантажем) – лежать мертвым капиталом (грузом); ставити (поставити) крапку (крапки) над «i » ставить (поставить) точку (точки) над «и».

Степень эквивалентности ФЕ может уменьшаться, если в одном из языков какой-либо из элементов ФЕ выступает как вариант, а в другом языке этот же фразеологизм отличается большим уровнем идиоматичности. Здесь возможны такие случаи:

1. ФЕ в украинском языке имеет варианты – в руском языке их нет: володар дум (думок) властитель дум; безвихiдне (безпорадне) становище безвыходное положение; бери (сягай) вище бери выше; бiла (панська) кicткa белая кость.

К-во Просмотров: 245
Бесплатно скачать Курсовая работа: Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык