Курсовая работа: Фрагменти великої біографії (лірика Гете)

Переклад А. Гун іна

Зачарування нічним пейзажем - це щось нове, хоча поет ще використовує такі звичайні аксесуари, як "місяць", "зефір", "пристрасть", прикметники виконують не лише роль прикрас, але створюють настрої.

Самі словесні вирази не прозбавлені музичності, завдяки співзвуччю голосних.

Цю поезію можна розглядати як опис самотності. "Поезія місячної ночі - дуже часто це всього лише втеча, спроба знайти насолоду.

Другий твір, який дає уявлення про майбутні твори - "До місяця". В першій строфі цього твору - зачарування місячною ніччю, а другий і третій знову тон веселої гри.

"В ліриці Гете елементи природи - це не просто декорації, … вони дістають нехай ще скромне, але самостійне значення"[11] .

Света первого сестра,

Образ нежности в печали,

Вкруг тебя туманы встали,

Как фата из серебра,

Поступь лёгкую твою

Слышит всё, что днём таится,

Чуть вспорхнёт ночная птица -

Грустный признак, я встаю.

Мир объемлешь взором ты,

Горной шествуя тропою…

Переклад В. Левика (1, 61-62)

Далеко від гри в дусі рококо і від анакреонтичної поезії насолоди відійшла поезія "Три оди моєму другу Беришу". Ця поезія займає значну роль. Вони присвячені Ернсту Вольфгангу Беришу, другу Гете який був його порадником як в літературних питаннях, так і в душевних. Він був вихователем графа Линденау, жив у Ауербахському дворі і Гете посилав свої перші листи саме туди, починаючи з жовтня 1766 до жовтня 1767 року. Восени Бериш змушений був залишити це місце. Причиною став ляпас, якого дав він дав своєму вихованцю. Гете в "Поезії і правді" вважав, що саме він відповідальний за ці вибрики. Гете каже, що Бериш і решту молодих людей зв’язалися з деякими дівчатами і здобули недобру славу. Потім Бериш переїхав у Дессау, де знову став вихователем. Їхні зв’язки не перериваються. У 1830 р. у своїх спогадах Гете згадує про "старі дурниці, на які ми безсоромно марнували час"[12] .

"Оди до мого друга" написані зовсім в іншому тоні, тут критика Лейпцизького життя, відхід від старих форм віршотворення. Тут вперше з’являється "вільний чотиристопний вірш". Нещедро описана природа у другій оді, яка передає дещо загострений, але дійсний вигляд туманної, болотистої долини вздовж річки.

Мёртвые топи,

Пары октябрьских туманов

Сливают свои истеченья

Здесь нераздельно.

Место рожденья

Вредных насекомых,

Разбойный приют

Их злобы.

Переклад Вересаева ( І.49)

Розлука - це смерть, говориться у третій оді:

К-во Просмотров: 457
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фрагменти великої біографії (лірика Гете)