Курсовая работа: Фразеологізми як відображення національного характеру
‘глибиною
в сажень’
5
(10 %)
Словосполучення
(прикметник + іменник)
4
(7 %)
102
(100 %)
51
(100 %)
Як свідчить таблиця 1, серед соматизмів, що виражені іменниками у німецькій мові, домінують складні, а кореневі посідають друге місце. Щодо соматизмів-прикметників, то всі вони є складними. В українській мові більшість соматизмів-іменників є кореневими, на відміну від німецької, і лише незначна кількість лексем є похідними. Соматизми- прикметники презентовані однаковою кількістю як похідних, так і складних лексем. У німецькій мові похідних прикметників зафіксовано не було. У досліджуваних мовах відсутні кореневі соматизми-прикметники. Проте лише в українській мові на позначення СПК вживаються словосполучення типу повний зріст, людський зріст, повний рот, витягнута рука, напр.: (1) укр. Буря, до речі, саме тієї миті набрала таких обертів, що всі просторові координати було втрачено – тільки білий хаос навколо і біла порожнеча за витягнутою рукою [23, 238]. (2) укр. А той не зупинявся, тиснув дужче, гнав у високий, вище людського зросту, ситняг [26, 799]. Таким чином, складні СПК у німецькій мові, виражені прикметниками і іменниками, репрезентують різні кількісні характеристики. Як відомо, складні слова є структурною особливістю німецької лексики [14, 130], [ 15 ,45]. Завдяки своєму останньому компонентові вони виражають різні параметри і вживаються на позначення одиниць виміру [17, 134; 19, 267–268]
Таблиця 2
Складні прикметники типу “соматизм + параметричний прикметник” на позначення приблизного виміру в німецькій мові
№ п/п | Характеристики |
Кіль- кість (%) | Приклади СПК |
1 | Висота | 11 (23 %) | kniehoch ‘по коліна’ |
2 | Довжина | 11 (23 %) | armlang ‘завдовжки з руку’ |
3 | Величина | 8 (17 %) | handgroß ‘завбільшки з руку’ |
4 | Товщина | 7 (15 %) | faustdick ‘завтовшки з кулак’ |
5 | Глибина | 5 (10 %) | klaftertief ‘глибиною в сажень’ |
6 | Ширина | 5 (10 %) |
daumenbreit ‘завширшки з великий палець’ |
7 | ЗГ | 1 (2 %) | vierzöllig ‘чотирьохдюймовий’ |
усього | 48 (100 %) |
Таким чином, складні прикметники з останнім компонентом на позначення висоти (- hoch) і довжини (-lang) є найбільш чисельними. Характеристики "величина" (-groß), "товщина" (-dick), "глибина" (-tief) і "ширина" (-breit) представлені дещо меншою кількістю одиниць. Лише одна лексема становить залишкову групу, оскільки її останній компонент не виражає зазначених вище характеристик. В українській мові такі прикметники репрезентовані словосполученнями за моделлю "прислівник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", напр.: нім. faustgroß відповідає укр. ‘завбільшки з кулак’.
Таблиця 3
Складні іменники типу “соматизм + параметричний іменник” на позначення приблизного виміру в німецькій мові
№ п/п | Характеристики |
Кіль- кість (%) | Приклади СПК |
1 | Висота | 8 (28%) | Augenhöhe ‘рівень очей’ |
2 | Ширина | 5 (17%) | Handbreite ‘ширина в долоню’ |
3 | Довжина | 4 (14%) | Armlänge ‘довжина руки’ |
4 | Величина | 3 (10%) | Körpergröße ‘людський зріст’ |
5 | Об'єм | 3 (10%) | Handvoll ‘жменя’ |
6 | Відстань | 3 (10%) | Spannweite ‘відстань між кінчиками великого пальця і мізинця’ |
7 | Товщина | 1 (4 %) | Fingerdicke ‘товщина в палець’ |
8 | ЗГ | 2 (7%) | Schlüsselbein ‘ключиця’ |
усього | 29 (100 %) |
Як випливає з таблиці 3, перше місце серед характеристик посідають складні іменники з останнім компонентом на позначення висоти (-höhe), друге – на позначення ширини (-breite), третє – на позначення довжини (-länge). Такі параметри, як "величина" (-größe), "об'єм" (- voll) і "відстань" (-weite) представлені у квантитативному плані більш однорідно, по три лексеми у кожній. На останньому місці – складні іменники на позначення товщини (-dicke), що представлені лише однією лексемою. Слід також зазначити, що залишкова група містить дві лексеми, останній компонент яких не виражає ніяких параметрів. В українській мові такі іменники репрезентовані здебільшого словосполученнями за моделлю "іменник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", напр.: нім. Fingerbreite відповідає укр. ‘ширина в палець’. Найбільш частотними в якості складової частини композитів у німецькій мові вживаються соматизми ‘Finger’ ‘палець’, ‘Hand’ ‘рука’, ‘Daumen’ ‘великий палець руки’, ‘Knie’ ‘коліно’, а в українській – ‘сажень’ і ‘дюйм’.
Залежно від параметрів виміру СПК виділяються наступні групи (табл. 4).
Таблиця 4
Семантична класифікація СПК за параметрами виміру
№ п/п | Групи | нім. мова | Укр.мова |
1 | Одиниці виміру висоти |
36 К-во Просмотров: 313
Бесплатно скачать Курсовая работа: Фразеологізми як відображення національного характеру
|