Курсовая работа: Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмыthe golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora ’ s box – ящик Пандоры, Achilles ’ heel – ахиллесова пята, Augean stable ( s ) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’sweb – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении.
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира
1.4.3. Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. [4, 90]. Например: Up the wrong tree – лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Sell like hot cakes – раскупать как горячие пирожки, нарасхват; To be up to date – быть в курсе происходящего.
Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например – cent , dollar – a red cent – медный грош; look like a million dollars – отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк)
Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).
1.4.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной
форме
В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. [13, 19.]
Ad hoc – для данного случая
Qui pro quo – недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.
В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов. [13, 28.] sub ( sub rosa – секретно, тайно. Отсюда англ. - under the rose )
De (de trop – лишний)
En (en masse – вмассе, целиком)
Per (per interim - темвременем)
Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, eau de Cologne (букв.) – кельнская вода; embarrass s de richesses - затруднения от избытка; enfant terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; object d ’ art – предмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики); corpus delicti – состав преступления (юридический термин); charge d ’ affires – поверенный в делах; person ( non ) grata – «персона (нон) грата» (дипломатические термины).
Краткие выводы по первой главе.
Фразеологические единицы. это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
Развитие фразеологии как лингвистической науки поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на группы:
- исконно английские фразеологические единицы;
- межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
- внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка;
- фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»
2.1 Фразеологизмы, пришедшие из Америки
Изучив некоторое количество источников [2, 4, 13, 16], посвященных проблеме изучения американизмов с данной семантикой, мы обнаружили то, что исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно