Курсовая работа: Категория политической корректности в межкультурной коммуникации
Red Indians > Native Americans > First nation [ краснокожие индейцы > коренные жители > первая нация].
Изменениям подверглись названия представителей различных этносов. Например, слово Indian "индеец" считается некорректным, более предпочтительны этнонимы Native American "коренной американец" или indigenous person "туземный житель". Слово Eskimo "эскимос" стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или Inuit, когда имеется в виду канадский эскимос.
Очень часто из-за незнания тонкостей семантического заначения вместо слова Oriental "человек азиатского происхождения" по ошибке используется слово Asian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии. По отношению к людям азиатского происхождения этот этноним является некорректным. Таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans.
Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.
Гендерная политкорректность
" Феминистские движения" - как пишет С.Г. Тер-Минасова "одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском". Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [ мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [ миссис]) или незамужнюю (Miss [ мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный[15] .
Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими:
chairman [ председатель] > chairperson; spokesman [ делегат] > spokesperson
cameraman [ оператор] > camera operator,
foreman [ начальник] > supervisor;
fireman [ пожарник] > fire fighter;
postman [ почтальон] > mail carrier;
businessman [ бизнесмен] > executive [ исполнительный директор] или
параллельно - business woman;
stuardess [ стюардесса] > flight attendant;
congressman [ конгрессмен] > congressperson
headmistress [ директриса] > headteacher.
Слово women [ женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с суффиксом -man.
Когда пол говорящего или того, о ком говорят, не указан или неизвестен, то привычное местоимение мужского рода he [он] заменяется сочетанием he/she [он/она] или местоимением множественного числа their [их]. Для сравнения: everyonemusttakecareofhishealth > everyonemusttakecareofhisorher (his / her) health> everyonemusttakecareoftheirhealth. [Каждый должен, беречь свое (в буквальном смысле его) здоровье > каждый/ая должен/должна беречь его/ее здоровье > все должны беречь свое (в буквальном смысле их) здоровье]. Встречается также замещения he/she сочетанием s/he.
Социальная политкорректность
Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности человека. Не осталась без внимания и "социальная" лексика. Так желая уберечь отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более нейтральную лексику. В результате мы наблюдаем следующее: invalid > handicapped > disabled > differently - abled > physically challenged [ инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния] ;
retarded children > children with learning difficulties [ умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении] ;
old age pensioners > senior citizens [ пожилые пенсионеры > старшие граждане] ;
poor > disadvantaged > economically disadvantaged [ бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные] ;
unemployed > unwaged [ безработные > не получающие зарплаты] ;
slums > substandard housing [ трущобы > жилье, не отвечающее стандартам] ; natives > indigenious population [ местное население > исконное население] ;
foreigners > aliens, newcomers [ иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние] ;
short people > vertically challenged people [ люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций] ; fat people > horizontally challenged people [ полные люди > люди, преодолевающие трудности из - за своих горизонтальных пропорций] ;
third world countries > emerging nations [ страны третьего мира > возникающие нации] ;
collateral damage > civilians killed accidentally by military action [ сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий] ;
killing the enemy > servicing the target [ уничтожение врага > попадание в цель]. В большинстве своем языковой такт вызван коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. [16] Это коммерческая корректность.