Курсовая работа: Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода

студентки II курса

кафедры математический лингвистики

Бабинцевой Е.Н

научный руководитель

канд. филол. наук, доцент Т.И.Зубкова

2006г.


Оглавление

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы перевода

1.1 Из теории перевода

1.2 Лексические аспекты

1.3 Грамматические аспекты

Глава 2. Эквивалентности перевода

2.1 Норма эквивалентности

2.2 Первый тип

2.3 Второй тип

2.4 Третий тип

2.5 Четвертый тип

2.6 Пятый тип

Глава 3. Анализ перевода

3.1 Общие замечания

3.2 Ошибки, пропуски и вставки

3.3 Вольности и неточности

3.4 Некоторые интересные случаи

Заключение

Список литературы


Введение

Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.

Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 353
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода