Курсовая работа: Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе
3. Прагматическая . Фотография привлекает внимание читателя к статье и побуждает его тем самым к дальнейшему восприятию, на фоне однородного сплошного текста любой элемент иной знаковой принадлежности автоматически привлекает внимание адресата к тексту, к которому оно относится. У читателя срабатывает рефлекторный механизм.
4. Функция удержания внимания . После привлечения внимания или установления контакта с читателем на фотоснимок ложится задача удержания этого внимания. Для этого фотоснимок должен отвечать требованиям информативной емкости. Чрезмерная сложность видеоряда делает его информационно насыщенным, что снижает интерес читателя к тексту. Но когда видеоряд слишком упрощен, интерес читателя быстро ослабевает, и дальнейший контакт может не состоятся, текст, таким образом, останется невостребованным. Поэтому для установления контакта и осуществления успешной и эффективной коммуникации фотоизображение должно обладать оптимальным объемом информации. Иллюстрируя текст, наглядно освещения те или иные моменты его содержания, фотоизображение тем самым снимает его неопределенность. Через фотоизображение зритель погружается в контекст печатного материала, у него создается впечатление присутствия и участия в описываемых событиях. Многие фотоснимки отличаются эмоциональным, динамическим характером и способны оказать на зрителя сильное эмоциональное. В этом смысле видеоряд играет роль настраивающего механизма, определяя ту модальность, которая свойственна тексту.
Фотоизображение влияет на запоминание материала, которое оно сопровождает и тем самым увеличивает сроки сохранения его в памяти (9, с.253-261).
8. Понятие «Вербальное сопровождение фотоизображения»
Вербальное сопровождение фотоизображения в газетном издании является одним из видов письменного речевого общения, относительно самостоятельным коммуникативным образованием, основное функционально-целевое назначение которого заключается в раскрытии содержания фотоизображения. Вербальное сопровождение фотоизображения характеризуется двойственным характером. Эта двойственность проявляется в том, что она соотносится с элементами различной знаковой принадлежности – фотоизображением и основным корпусом текста (ОКТ). Имея дело с текстом, подписи делятся на две группы:
1. подписи, полное понимание которых основывается на наличии у адресата знаний контекста ОКТ;
2. подписи, полное понимание которых не предполагает обязательного знания содержания текста.
Поскольку вербальное сопровождение фотоизображения соотносится с текстом опосредованно, через видеоряд, то на степень ее автосемантики оказывает влияние жанр фотоснимка. Такой коммуникативно-сильный жанр, как репортаж, всегда отличается большей независимостью от текста по сравнению, например, с портретным жанром – коммуникативно-слабым. В подписях к фотоснимкам репортажного характера преобладает, как правило, кадровая информация, обусловленная содержанием видеоряда, в то время как в подписях к портретам – закадровая информация, содержание которой определяется идейно-тематическим содержанием ОКТ.
Например: ВСВ: Mrs. Thatcher earning an eightminute ovation (The Times, 1985. 12 Oct.: 1). Видеоряд, сопровождаемый данной вербальное сопровождение фотоизображения, представляет собой портрет премьер-министра; к блоку кадровой информации будет отнесена идентификация лица (Mrs. Thatcher); все последующие элементы ВСВ войдут в блок закадровой информации. В качестве доказательства того, что содержание закадровой информации определено контекстом ОКТ, можно привести следующий текстовой фрагмент, послуживший основой для составления подписи: Mrs. Thatcherwasgivenawildeight-minuteovationinsheemphasizedthattheGovernmentwouldnotreflate, butletanumberofpartyrepresentativeswantingaclearerindicationofitsfuturecourse. Из приведенного абзаца в вербальное сопровождение фотоизображения выносится сочетание eightminuteovation, содержание которого свидетельствует лишь о реакции аудитории на выступление М. Тэтчер, но никак не раскрывает его. Элемент недосказанности, присутствующий в ВСВ, активизирует желание читателей выяснить причину подобной реакции аудитории, т.е. содержание выступления оратора . В данном случае мы имеем ВСВ синсемантического типа, поскольку его содержание полностью раскрывается исключительно на основе обращения к более широкому контексту, т.е. при опоре на текст. Или: Mrs Thatcher taking tea at a summit table flanked by Sir Geofrew Howe, the foreign secretary (The Times. 1985. 3. Dec.:1). Вербальное сопровождение фотоизображения адекватно отражает содержание видеоряда и представляет собой блок кадровой информации. Снимок носит репортажный характер, его высокая степень коммуникативности подтверждается, в частности, тем, что выраженная визуально ситуация в тексте не упоминается. ВСВ в данном случае носит автономный, независимый от текста характер, так как для его полного понимания не требуется обращения к ОКТ (6 с.73-78, 3 с. 112).
9. Функции вербального сопровождения фотоизображения в периодических изданиях
Группа подписей автосемантического типа включает в свой состав ВСВ различного функционального назначения. Большиянова выделяет следующие функции подписей:
1. подписи – информационные сообщения
2. подписи-объявления
3. подписи-описания
4. подписи-повествования.
1. Подписи – информационные сообщения представляют собой вербальное сопровождение фотоизображения, построенную по правилу “5W”, по которому в английской журналистике строятся информационные сообщения (Brown 1975: 74). Вербальное сопровождение фотоизображения такого типа содержит информацию, отвечающую на 5 вопросов – who…?, what…?, where…?, when…?, why…? Например: Mrs Jacqueline Onassis arrives yesterday from New York in Paris where her husband died at midday on Saturday (The Times. 1975. 17 March: 4). Who…?: Mrs Jacqueline Onassis; what…?: arrives; when…?: yesterday; where…?: from New York in Paris; why…?: her husband died. В приведенной подписи помимо сведений отвечающих на пять традиционных вопросов, содержится также информация о событии, явившемся причиной визуально представленной ситуации – смерти мистера Онассиса, и дается темпоральная характеристика этого события – when…? atmiddayonSaturday. Вербальное сопровождение фотоизображения подобного события может существовать вне текста, подобно кратким газетным информационным сообщениям.
2. ВСВ – объявления . Основное назначение ВСВ - объявления состоит в передаче сведений справочного характера. Фотоизображение, которое оно сопровождает, функционирует в качестве видеорекламы как наглядный репрезентант товара, услуги или развлечения. Содержание ВСВ справочно-информационного характера достаточно стереотипно, оно строится на основе принципа, который можно условно назвать «что? где? когда?». ВСВ – объявлениесодержитназваниерекламируемогообъекта, минимальнуюегохарактеристикуисведениялокативно-темпоральногохарактера: Pure wool furnishing fabrics by Bute Looms Ltd, Rothesay, Isle of Bute, Scotland (Rothesay 2663) will be exhibited at the Design Centre, Haymarket, London, W 1, from Monday, March 3 (The Times, 1975, 25 Feb.: 9); The 98-in telescope at Hertmonceux, named after Isaac Newton will be open to the public from August 2 to 7 (The Times, 1975, 26 March: 13). В отличие от газетных объявлений, публикуемых в издании на страницах, отведенных под рекламу, ВСВ-объявления характеризуются более развернутым способом синтаксической организации и большей связностью входящих в него элементов. Сходство между рекламными газетными объявлениями и ВСВ-объявлениями состоит в том, что и те и другие являются «чистой информацией», прагматическое воздействие которой сведено до минимума или равно нулю. Основное их назначение – сообщить, а не воздействовать на потенциального потребителя информации с целью регулирования его поведения.
3. ВСВ-описание с большей или меньшей степенью детализации передает вербальными средствами содержание видеоряда. Поясняя изображенные объекты, их соположение и признаки помогает зрителю составить наиболее полное представление об изображенной ситуации. В основе ВСВ описательного типа могут лежать следующие функции:
- Облегчение зрителю восприятия видеоряда, распознавание которого в силу тех или иных причин затруднено (плохое качество фотоснимка, необычное композиционное решение и т.п.): Behindthecarandtankeristheendofthefirstlorryinthecrash, andontherighttheburntwreckageofthesecondlorry (TheTimes, 1974, 18 Jan.:3);
- Акцентирование внимания адресата на важных подробностях, деталях видеоряда, которые он может упустить;
- Необходимость идентификации всех значимых объектов видеоряда. Содержание ВСВ-описания основывается целиком на визуально поданной информации, и поэтому его полное понимание не требует обращения к контексту ОКТ.
4. ВСВ – повествование содержит информацию о событиях, действиях, состояниях объекта, которые хронологически коррелируют с временным моментом, запечатленным на фотоснимке. Большинство ВСВ повествовательного типа построено на развертывании во времени. Точкой отсчета при этом является момент фотосъемки. ВСВ-повествование может содержать информацию о событиях, или предшествующих визуальной ситуации, или следующих за изображенным на снимке моментом. Например: Bristol Communist Don Pratt will celebrate his 75th birthday today by swimming a sponsored mile for miners in Broadweir Baths at 3.30 p.m. (Morning Star, 1984, 14 Nov.:3). (6, с. 73-78)
Среди подписей синсемантического типа Большиянова выделяет:
1. ВСВ-цитаты
2. ВСВ-проблемы
3. ВСВ-вопросы
4. ВСВ– световое пятно.
1. ВСВ-цитата получает в газете чрезвычайно широкое распространение, так как цитирование – это одна из возможных форм реализаций фактора достоверности как объективного признака газетного стиля. Основной характеристикой цитаты считается сообщение достоверной информации, перенесенной из другого источника (Даирова 1983). По отношению к ВСВ-цитате таким источником оказывается ОКТ. Ссылка на автора в ВСВ-цитате одновременно является идентификацией лица, изображенного на фотоснимке. Данный вид подписи сопровождает преимущественно фотоснимки портретного жанра. Под фотоизображение одновременно выносятся идентификация представленного на нем субъекта и высказывание или часть высказывания последнего, сопряженные с идейно-тематическим содержанием ОКТ: Mr. ColstonLeigh: “Thelecturebusinessisaninstinct – thereisnowaytolearnit” (TheTimes, 1974, 23 Jan.: 9). При сопоставлении исходного текста и содержания ВСВ- цитаты становится очевидным, что в подписях функционирует преимущественно усеченные цитаты, подвергшиеся определенным преобразованиям в целях избыточности, а также для того, чтобы обнажить саму суть исходного высказывания; ср.: ВСВ-цитату: JohnTaylor: “Disgracefulhooliganism” (TheTimes, 1975, 5 March: 3)и исходное высказывание в ОКТ: … hisbehaviorwasa “violentanddisgracefulpieceofhooliganism”.
2. ВСВ-проблемы. Основное назначение ВСВ-проблемы заключается не столько в том, чтобы идентифицировать содержание видеоряда, сколько направить мысли читателя так, чтобы они совпали с идеей автора статьи, а также выразить основную идею текста. ВСВ в этом случае приобретает публицистическое звучание. По характеру оформления ВСВ-проблемы можно разделить на два вида в зависимости от наличия/отсутствия в них кадровой информации. Например: Police action in Brixton: new police-community relations are needed (Morning Star. 1983. 27 July: 3). На фотоснимке, сопровождаемом данным вербальным сопровождением фотоизображения, запечатлен момент разгона участников демонстрации, т.е. наряду с кадровой информации имеется формулировка проблемы. В ОКТ рассматриваются права, которыми наделяются органы охраны порядка в связи с введением нового законодательного акта. Первая часть ВСВ содержит идентификацию видеоряда, в то время как во второй ставится вопрос о необходимости пересмотра существующих законодательных положений о правах полиции и населения. Вследующейподписикадроваяинформацияотсутствует: Privatization of London’s buses would mean no one could get transport going against the traffic flow – the unprofitable way (Morning Star. 1983. 8 Aug.: 2). Данная вербальное сопровождение фотоизображения сопровождает фотоснимок с изображением беспорядочного скопления автобусов на одной из улиц. В тексте передается проблема передачи лондонского автобусного парка в аренду частным компаниям. В подписи помимо названия проблемы (PrivatizationofLondon’sbuses) содержится также предположение о последствиях, к которым может привести данная акция правительства, выражается отношение к затрагиваемой проблеме.
3. ВСВ-вопрос имеет особое целевое назначение, так как в большинстве случаев речь идет о риторических вопросах типа RiotinNicosia: butwasitreallynecessary? ( TheTimes. 1975. 22 Jan.: 12). Ответ имплицитно заключен в самом вопросе, который задается с целью пробудить мысль, выразить отношение к тому, что содержится в вопросе, и тем самым направить реакцию читателя в нужное русло (Горелов 1966: 347-349). ВСВ-вопросы оформлены, как правило, по единому структурному типу – идентификация видеоряда + вопросительное предложение, присоединяемое через двоеточие или дефис. В единичных случаях вопросительное предложение может предварять кадровую информацию: Solvingtheenergyproblem? An oil rig in the North Sea (Morning Star. 1975. 11 Jan.: 4). Иногда адресность вопроса имеет эксплицированный характер, и вопрос выражается в форме прямого обращения к читателю: SizewellApowerstation – howneardoyoulive? (MorningStar. 1983. 18 Oct.: 2). В тексте речь идет об опасности, которую могут представлять для людей атомные электростанции в военное время. Такие ВСВ отличаются особой экспрессивностью.
4. ВСВ – световое пятно - это особый вид подписи по аналогии с заголовком – «световым пятном», основное назначение которого заключается в том, чтобы высветить самый яркий момент содержания текста и тем самым заинтересовать, точнее заинтриговать читателя» (Шамелашвили 1985: 95). Наиболее впечатляющий момент содержания текста может получить отражение на фотоснимке и в подписи к нему или только в подписи. В последнем случае ВСВ будет иметь более интригующий характер. Например: FAN: “Santa” Alberyonhiswaytocourt (DailyMirror. 1975. 7 Jan.: 11). Donovan … bignoise (DailyMirror. 1975. 7 Febr.: 11). Первая вербальное сопровождение фотоизображения сопровождает фотоснимок с изображением идущего мужчины, у него длинная до пояса белая борода и широкие густые усы. Борода и усы и являются в данном случае тем световым пятном, которое сразу же привлекает к себе внимание зрителя. В подписи обыгрывается внешнее сходство эстрадного певца с Санта Клаусом. Фотоизображение явно рекламного характера, как и поведение певца, пытающегося таким образом привлечь к себе внимание (из текста следует, что и борода, и усы наклеены). Во втором примере ВСВ сопровождает портрет другого эстрадного певца – Донована. Вербальное сопровождение фотоизображения носит интригующий характер и рассчитано на то, чтобы привлечь внимание читателя к ОКТ, заставить его выяснить, что за «шум» связан с именем певца. Из текста следует, что Донован приобрел дом, расположенный на территории монастыря, для проведения репетиций совместно со своей инструментальной группой. А это грозит тишине и спокойствию его соседей. В тексте приводятся слова певца: “Withthebandaroundtherecouldbealotofnoise”. Таким образом, при отсутствии «светового пятна» на фотоснимке вербальное сопровождение фотоизображения способно больше заинтересовать читателя. (6,с.73-78)