Курсовая работа: Ложные друзья переводчика

Слово "carrerista" (m . ) переводится как "жокей ", "наездник ", "любитель бегов, скачек ", "игрок на тотализаторе ", но не как "карьерист ". В этом значении на испанском языке используются "arribista" (m . ), "trepador" (m . ).

Среди "ложных друзей переводчика " имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.

Например, русское слово "баба " означает "замужняя крестьянка ", "жена ", "женщина ", "слабохарактерный мужчина ". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer " (f . ), "t í a " (f . ), "marica" (m . ). Но для передачи национального реалия слово "баба " калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba " (f . ) на испанском языке означает "слюна ", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba " – "слюна ".

Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи.

Например:

Caerse la baba a alguien – Глазеть вне себя от удовольствия; глазеть,

разинув рот; расчувствоваться, распустить

слюни.

Caerse la baba a alguien por otra persona – Млеть от восторга , быть

безумно влюбленной.

Echar m á s baba que un buey – Выделять больше слюны, чем воды;

шамкать.

Diablos azules – Белая горячка .

De mil Diablos – Адский .

Donde el Diablo perdi ó el poncho – Там, где черт потерял свой пончо (у

черта на куличках ).

Tirar el Diablo de la mancha – Потянуть черта за рукав (сделать

тайное явным).

Dar al Diablo – Послать ко всем чертям.

Tiene carrete – У него язык без костей.

Слово "carrete " (m . ) означает "катушка ", "бобина ", "шпулька ", "кассета ". Данное слово не имеет в русском языке пары, обладающей схожим звучанием. Однако, в испанском языке имеется слово, схожее по звучанию с данным словом, но отличающееся по значению. Это слово "careta " (f . ), что означает "защитная маска ", "сетка ", "повязка ", "наклейка ", "этикетка ". Оно схоже по звучанию со словом "карета " (ж. ) в русском языке, которое означает "закрытый рессорный экипаж на четырех колесах ".

Таким образом переводчику недостаточно знать значение, объединяющее оба члена пары, он должен также иметь представление о всех других значениях слов, не имеющих соответствия во втором языке, так как только полный набор, полная семантическая парадигма и образует индивидуальный имидж слова.

Иногда в испанском слове обнаруживаются значения, связанные с источником его образования, не характерными для русского языка слова.

Например:

Слова "inv á lido " (adj . ) – "инвалидный " (прил. ) объеденяются значением "нетрудоспособный ". Но кроме того "inv á lido ", образованное от глагола "valer " ("стоить "), имеет значение "незаконный ", "недействительный ".

От глагола "parar " ("останавливать ") образованы существительные "parada " ("задержка ", "стоянка ", "остановка ", "пауза ") и "parado " ("безработный "), в русском "парад " – "праздник ", "шествие ".

Различны составляющие пару слова по значению, а иногда и по форме.

Например, испанское слово "magistral " (m . ) означает "лекарство по рецепту ", а русское "магистраль " (ж. ) – "главная линия в путях сообщения ".

Парные слова в одном из языков могут иметь, кроме общего значения, дополнитильное значение, например: "manifiesto " (m . ) – "манифест " (м. ). Объединяющее их значение – "политическое возвание ". Но в испанском языке данное существительное обозначает также "деклорацию о привезенном на судне грузе " и "удостоверение ".

К-во Просмотров: 175
Бесплатно скачать Курсовая работа: Ложные друзья переводчика