Курсовая работа: Набоков как переводчик
Оглавление:
Введение_______________________________________________________3
Глава I . Вклад В.В. Набокова в переводоведение
§ 1. Биографическая справка__________________________________4
§ 2. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы___4
§ 3. В.В. Набоков о работе переводчика_________________________8
Глава II . Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский
§ 1. Поэма «Слово о полку Игореве» __________________________14
§ 2. Поэма «Евгений Онегин» _________________________________22
Выводы______________________________________________________32
Список использованной литературы____________________________34
Введение
Данная работа представляется актуальной в связи с тем, что особенности перевода художественной литературы в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей, поскольку перевод произведений известных писателей на другие языки позволяет ознакомиться с шедеврами мировой литературы.
Целью настоящей работы является исследование трудностей перевода текстов художественной литературы на примере переводов В.В. Набокова.
Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:
· Дать характеристику языку текстов художественной литературы;
· Проанализировать на практическом материале использование переводчиком способов перевода произведений художественной литературы и исследовать причины использования того или иного способа.
Теоретическую основу настоящего исследования составляют труды Ю.Д. Левина, Н.М. Жутовской, В.В. Набокова, К.И. Чуковского, А.В. Федорова.
В качестве основного метода исследования использовался сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов.
Предметом исследования данной работы являются произведения русской литературы и их переводы на английский язык.
Настоящую работу составляют введение, теоретическая и практическая части, заключение и список использованных научных работ. Объектом исследования является – язык произведений художественной литературы.
Практическая ценность заключается в возможности применения материала настоящей работы на занятиях по теории перевода.
Глава I . Вклад В.В. Набокова в переводоведение
§ 1. Биографическая справка
Набоков Владимир Владимирович (1899—1977), русский и американский писатель, переводчик, литературовед; с 1938 писал на английском языке. В 1919 эмигрировал из России; жил в Кембридже, Берлине (1923—37), Париже, США (с 1940, в 1945 получил гражданство), Швейцарии (с 1960). Тема России и русской культуры присутствует в романах «Машенька» (1926), «Подвиг» (1931—32) и особенно в автобиографичной книге «Другие берега» (1954). В романах «Защита Лужина» (1929—30), «Приглашение на казнь» (антиутопия) (1935—36), «Дар» (1937—38; с главой о Н.Г. Чернышевском — 1952), «Пнин» (1957). Принципиальный индивидуалист, писатель ироничен в восприятии любых видов массовой психологии и глобальных идей (в особенности марксизма, фрейдизма).
Также ему принадлежат:
- Лирические новеллы (сборник «Возвращение Чорба», 1930);
- Лирика с мотивами ностальгии. Мемуары «Память, говори» (1966);
- Перевод на английский язык «Евгения Онегина» А.С. Пушкина и «Слова о полку Игореве»;
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--