Курсовая работа: Объявления о знакомстве в немецком языке
Наиболее разработанным является фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ. Это не случайно, для достижения коммуникативной цели (побуждения к знакомству) адресант ОЗ должен подать себя с наиболее выгодной стороны, ведь для того, чтобы привлечь потенциальных партнеров, необходимо привлекательное предложение. Ключевыми в составе данного фрейма являются слоты «внешний» и «внутренний» человек. Слот имущественное положение , актуальный длярусских женских и мужских самопрезентаций, является факультативным для немецких ЖОЗ и МОЗ, что, вероятно, обусловлено более благоприятными социально-экономическими условиями в немецком обществе. Важной для немецких адресантов представляется характеристика по признаку увлечения. Ниже представлен состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ:
Таблица 1.
Состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ
Русские ЖОЗ | Русские МОЗ | Немецкие ЖОЗ | Немецкие МОЗ |
1. «внешний» человек | 1. «внутренний» человек | 1. «внешний» человек | 1. «внутренний» человек |
2. «внутренний» человек | 2. имущественное положение | 2. «внутренний» человек | 2.«внешний» человек |
3. возраст | 3. возраст | 3. возраст | 3. возраст |
4. имущественное положение | 4. «внешний» человек | 4. увлечения | 4. увлечения |
5. женщина по отношению к мужчине | 5. мужчина по отношению к женщине | 5. женщина по отношению к мужчине | 5. социальная и профессиональная принадлежность |
6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. мужчина по отношению к женщине |
7. увлечения | 7. национальность | 7. национальность | 7. имущественное положение |
8. национальность | 8. увлечения | 8. имущественное положение | 8. национальность |
Фрейм ПОРТРЕТИРОВАНИЕ представлен следующими слотами:
Таблица 2.
Состав фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ
Русские ЖОЗ | Русские МОЗ | Немецкие ЖОЗ | Немецкие МОЗ |
1. «внутренний» человек | 1. возраст | 1. «внутренний» человек | 1. «внешний» человек |
2. возраст | 2. «внешний» человек | 2. «внешний» человек | 2.«внутренний» человек |
3. имущественное положение | 3.«внутренний» человек | 3. возраст | 3. возраст |
4. мужчина по отношению к женщине | 4. женщина по отношению к мужчине | 4. мужчина по отношению к женщине | 4. женщина по отношению к мужчине |
5. «внешний» человек | 5. имущественное положение | 5. имущественное положение | 5. национальность |
6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. имущественное положение |
7. национальность | 7. национальность | 7. национальность | 7. социальная и профессиональная принадлежность |
Сопоставляя организацию фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, можно отметить ряд сходств: одинаковый состав фреймов; обязательную реализацию в составе ОЗ (отсутствие наблюдается крайне редко - 4% ОЗ). Различие данных фреймов заключается в разной актуальности слотов. Можно наблюдать «зеркальное сходство»: обязательные слоты в составе фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ в ЖОЗ имеют такую же актуальность, как и одноименные слоты в составе фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ в МОЗ и наоборот. Актуальность слотов отмечена гендерной и этнокультурной спецификой: в ЖОЗ на первом месте расположен слот «внутренний» человек , в МОЗ – «внешний» человек ; в русских ЖОЗ обязательным является слот имущественное положение , не актуальный в немецких ОЗ (см. Таб. 1 и Таб. 2).
Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ структурирован не так четко (см. Таб. 3):
Таблица 3
Состав фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Русские ЖОЗ | Русские МОЗ | Немецкие ЖОЗ | Немецкие МОЗ | |
1. | семья | гедонистические отношения | Partnerschaft | Partnerschaft |
2. | любовь | семья | Spaß-Beziehung | Spaß-Beziehung |
3. | гедонистические отношения | любовь 7 | Liebe | Liebe |
4. | дружба | дружба | Familie | Familie |
5. | счастье | счастье | Harmonie | Harmonie |
6. | Freundschaft | Freundschaft | ||
7. | Glück | Romantik | ||
8. | Romantik | Glück |
Гендерные и этнокультурные различия проявляются в вариативности организации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, в количестве заполненных и пустых слотов, в степени их наполняемости и их актуальности в составе фреймов. У русских женщин наибольшая актуальность у слота семья , у мужчин – у слота гедонистические отношения . У немцев ключевым является слот Partnerschaft . В русских ОЗ более сложную структуру, чем в немецких ОЗ, имеет слот семья, представленныйтерминалами союз мужчины и женщины , роль в жизни человека , дом (только в ЖОЗ), уют (ЖОЗ), дружба (МОЗ); в немецких – слот Spa ß- Beziehung , представленный терминалами:интимные отношения ; удовольствие ; смех; нежность, ласка; средство от стресса, повседневных забот. И в русских, и в немецких ОЗ слоты, конституирующие фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, реализуются в тесной связи друг с другом, создавая подобие «сети», более плотной в немецких ОЗ.[10]
2.2 Речевые средства выражения фреймовых составляющих: гендерные различия
Анализ речевого воплощения фреймов позволяет говорить о том, что ОЗ – гендерно маркированный жанр. Определенная гендерная специфика выявлена на различных уровнях.
Лексико-семантический уровень ЖОЗ и МОЗ характеризуется наличием ряда специфических характеристик (используемых в качестве типично женских/мужских характеристик, например, в ЖОЗ – очаровательная, эффектная, яркая, s üß, bildh ü bsch , anlehnungsbed ü rftig ; в МОЗ – подтянут, здоровый, рослый, gut gebaut , gesund , entschieden и др.) наряду с доминирующими универсальными (используемыми для представителей обоих полов, например, симпатичная/-ый, добрая/-ый; nett , treu и др.). И женщины, и мужчины, как правило, ориентируются на тиражируемые в русском и немецком социуме представления о мужественности и женственности. Реже (в основном в самопрезентациях) встречается ситуация, когда при описании своего характера, темперамента женщины и мужчины используют характеристики, традиционно приписываемые представителям противоположного пола.
Акцентуализация биологического пола представляется одинаково важной для женщин и для мужчин, несмотря на то, что собственно базовых гендерных номинаций мало (женщина, девушка, мужчина, молодой человек – в русских ОЗ; Sie , Frau , Er , Mann – в немецких ОЗ), они высокочастотны, группы номинации лиц с указанием их пола самые многочисленные из всех выделяемых тематических групп. Для женщин чаще используются лексемы, указывающие на семейную роль, на семейное положение и на особенности внешности (напр., вдова; жена; блондинка; Witwe ; Mutter ; Blondine и др.); для обозначения мужчин более актуальны обозначения по социальной и профессиональной принадлежности, по партнерским качествам, частотна группа ‘характеристики человека’ (муж; любовник; спутник жизни; бизнесмен; Partner ; Lebenspartner ; Schmusekater ; Unternehmerи др.).
Имеющиеся различия на уровне речевого воплощения ЖОЗ и МОЗ указывают на существующие различия на когнитивном уровне. Представления мужчин об идеальной женщине и об идеальном мужчине отличны от женских представлений:
- женская парадигма: а) идеал женщины: симпатичная; приятная; стройная; добрая; привлекательная; блондинка; порядочная; schlank ; attraktiv ; blond ; sportlich ; h ü bsch ; nett ; nat ü rlich ; б) идеал мужчины: порядочный; надежный; добрый; самостоятельный; внешность не имеет значения; nett ; ehrlich ; humorvoll ; treu ; liebevoll ; sportlich ;
- мужская парадигма: а) идеал мужчины: порядочный; добрый; надежный; стройный; симпатичный; высокий; с чувством юмора; schlank ; sportlich ; humorvoll ; nett ; zuverl ä ssig ; treu ; ehrlich ; romantisch ; gut aussehend ; б) идеал женщины: стройная; симпатичная; добрая; порядочная; nett ; schlank ; attraktiv ; ehrlich ; lieb ; treu ; liebevoll .
В целом, в русских и немецких ЖОЗ и МОЗ в образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека (порядочный, добрый, надежный; treu , ehrlich , humorvoll ), в образе идеальной женщины – «внешнего» (симпатичная, стройная, schlank , sportlich ).
В ЖОЗ и МОЗ различны представления о желаемых отношениях. Русские и немецкие мужчины вдвое чаще, чем женщины, апеллируют к слоту гедонистические отношения / Spa ß- Beziehung (базовые номинации: для приятных встреч; erotisch ; Sex ; sexuell ; Seitensprung ). При этомв ЖОЗуказание на возможный телесный характер отношений чаще всего дается наряду с другими целевыми установками (Нужен постоянный любовник и надежный друг в одном лице , а дальше время подскажет... – 16.09.04), чаще, чем в МОЗ, можно найти имплицитное указание на желаемый интимный контакт (эвфемизмы, намеки, умолчания): для приятных встреч; f ü r alles Sch ö ne zu zweit ; Kribbeln im Bauch ; suche das BESONDERE ... .
Женская «любовь» противопоставлена мужской включением следующих представлений, отсутствующих в МОЗ: ‘хорошо, когда любви сопутствует дружба’; ‘любить – значит получить в лице избранника опору’; ‘любить – быть всегда рядом с любимым’ ; ‘весна – время любви’ ; ‘любовь – это радостное чувство’ . Только в МОЗ реализуется представление ‘любовь – наслаждение, страсть’. Таким образом, мужская «любовь» отличается от женской включением чувственного компонента, тогда как женская «любовь» – это радостное чувство, основывающееся на духовной близости.
В русских ОЗ определенную гендерную специфику обнаруживает слот семья, гендерно не маркированный в немецких ОЗ: женщины связывают семью с домом, уютом (Кто мечтает о домашнем уюте, ласке, заботе – пишите ), главное для мужчин – дружная семья (мечтаю о крепкой и дружной семье ).
Слот дружба / Freundschaft реализуются в тесной связи со слотами любовь, Liebe , Partnerschaft . Представления о дружбе в ОЗ помимо духовной близости обязательно включает и чувственный компонент. Женщины чаще, чем мужчины, апеллируют к данному слоту.
Проведенное исследование текстовых характеристик женских и мужских ОЗ показало, что гендерная идентичность автора отчетливо проявляется в выборе оценочной лексики: ЖОЗ отличает бóльшая субъективность. Не все из выделенных для анализа параметров оказались гендерно маркированы: незначительны расхождения в выборе синтаксических конструкций, не обнаружено гендерных предпочтений в выборе формы повествования, в употреблении эмоционально окрашенной лексики. В отношении параметров ‘доля форм повелительного наклонения’ и ‘употребление обращений’ получены противоречивые результаты: наличие гендерной маркированности в немецком языке и отсутствие в русском, они требуют проверки на большем материале.[11]
Глава 3. Этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве
В русских ОЗ образ типичной женщины, которая нравится мужчинам, полученный путем сложения наиболее частотных характеристик, может быть представлен как «стройная, симпатичная, привлекательная, приятная, блондинка». В немецких ОЗ представлено два типа красоты: женщина стройная, хрупкая (schlank , sportlich , attraktiv , h ü bsch , blond ) и женщина в традициях эпохи Возрождения (полная, пышущая здоровьем – Rubensfrau ‘женщина кисти Рубенса’,mollig ‘пухленькая’,mit fraulicher Rundungen ‘с женственными округлостями’).
Судя по общему числу лексем, составляющих группы ‘активная красота’ и ‘пассивная красота’ в русских и немецких ОЗ, для оценки женской красоты русские чаще используют характеристики пассивного типа, немцы предпочитают лексемы группы ‘активная красота’ (говоря об ‘ активной красоте’,мы имеем в виду ситуацию, когда предмет «показывает» себя красивым, привлекает внимание (привлекателен); в случае ‘пассивной красоты’ человек смотрит на предмет и видит его выдающиеся качества (базовые номинации – производные от корня вид- : благовидный, благообразный, видный ). Специфичными в оценке женской привлекательности являются характеристики: эффектная; миловидная; чистоплотная; gepflegt ; sportlich ; Rubensfrau ; Rubenengel ; tageslichttauglich ; vorzeigbar .
Мужская внешность значительно реже оценивается в русских ОЗ, чем в немецких. Таким образом в текстах русских ОЗ находит отражение стереотип «Внешность для мужчины – не главное» к подобному выводу приходит и О.С. Рогалева[12] . В немецких ОЗ оценка мужской внешности актуальна: положительно оценивается крепкое спортивное телосложение мужчины (высокочастотны характеристики sportlich , kr ä ftige Statur , m ä nnliche Figur ), детально проработаны терминалы особенности прически, наличие бороды, усов , цвет волос , цвет глаз, особенности внешнего вида. Как и для описания женской внешности, в русских и немецких ОЗ для описания внешности мужчины используются специфичные характеристики gepflegt , sportlich , чистоплотный.
Этнокультурная специфика слота «внутренний» человек проявляется в различной актуальности терминалов (в русских ОЗ в составе данного слота доминирует терминал общие черты характера, нравственно-этические качества – 848 в ЖОЗ и 882 в МОЗ, в немецких ОЗ количественный разрыв между ним и прочими терминалами не так велик: общие черты характера, нравственно-этические качества человека 647 в ЖОЗ и 702 в МОЗ, душевный склад человека и его поведение 566 в ЖОЗ и 442 в ЖОЗ и пр.); в разной вариативности составляющих терминалы единиц; в особенностях заполнения терминалов (в предпочтении тех или иных характеристик «внутреннего» человека).
Среди нравственно-этических качеств, включаемых в самооценку и в портрет желаемого партнера, наиболее часто встречаютсяпорядочный/-ая, добрый/-ая, надежный/-ая, zuverl ä ssig , treu , ehrlich , liebevoll , lieb , очевидно, относящиеся к наиболее значимым ценностям в данных социумах.
Сопоставление наиболее частотных в ОЗ лексем с данными русских и немецких национальных корпусов и частотных словарей выявило ряд различий типичного для ОЗ и характерного для соответствующих языков: высокочастотные на общеязыковом уровне лексемы (например, честный, нежный, gut , anst ä ndig ) имеют низкую частотность в ОЗ и наоборот. Это может быть обусловлено существованием жанрового стандарта, определенными психологическими причинами.