Курсовая работа: Объявления о знакомстве в немецком языке

Наиболее разработанным является фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ. Это не случайно, для достижения коммуникативной цели (побуждения к знакомству) адресант ОЗ должен подать себя с наиболее выгодной стороны, ведь для того, чтобы привлечь потенциальных партнеров, необходимо привлекательное предложение. Ключевыми в составе данного фрейма являются слоты «внешний» и «внутренний» человек. Слот имущественное положение , актуальный длярусских женских и мужских самопрезентаций, является факультативным для немецких ЖОЗ и МОЗ, что, вероятно, обусловлено более благоприятными социально-экономическими условиями в немецком обществе. Важной для немецких адресантов представляется характеристика по признаку увлечения. Ниже представлен состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ:

Таблица 1.

Состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ

Русские ЖОЗ Русские МОЗ Немецкие ЖОЗ Немецкие МОЗ
1. «внешний» человек 1. «внутренний» человек 1. «внешний» человек 1. «внутренний» человек
2. «внутренний» человек 2. имущественное положение 2. «внутренний» человек 2.«внешний» человек
3. возраст 3. возраст 3. возраст 3. возраст
4. имущественное положение 4. «внешний» человек 4. увлечения 4. увлечения
5. женщина по отношению к мужчине 5. мужчина по отношению к женщине 5. женщина по отношению к мужчине 5. социальная и профессиональная принадлежность
6. социальная и профессиональная принадлежность 6. социальная и профессиональная принадлежность 6. социальная и профессиональная принадлежность 6. мужчина по отношению к женщине
7. увлечения 7. национальность 7. национальность 7. имущественное положение
8. национальность 8. увлечения 8. имущественное положение 8. национальность

Фрейм ПОРТРЕТИРОВАНИЕ представлен следующими слотами:

Таблица 2.

Состав фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ

Русские ЖОЗ

Русские

МОЗ

Немецкие

ЖОЗ

Немецкие

МОЗ

1. «внутренний» человек 1. возраст 1. «внутренний» человек 1. «внешний» человек
2. возраст 2. «внешний» человек 2. «внешний» человек 2.«внутренний» человек
3. имущественное положение 3.«внутренний» человек 3. возраст 3. возраст
4. мужчина по отношению к женщине 4. женщина по отношению к мужчине 4. мужчина по отношению к женщине 4. женщина по отношению к мужчине
5. «внешний» человек 5. имущественное положение 5. имущественное положение 5. национальность
6. социальная и профессиональная принадлежность 6. социальная и профессиональная принадлежность 6. социальная и профессиональная принадлежность 6. имущественное положение
7. национальность 7. национальность 7. национальность 7. социальная и профессиональная принадлежность

Сопоставляя организацию фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, можно отметить ряд сходств: одинаковый состав фреймов; обязательную реализацию в составе ОЗ (отсутствие наблюдается крайне редко - 4% ОЗ). Различие данных фреймов заключается в разной актуальности слотов. Можно наблюдать «зеркальное сходство»: обязательные слоты в составе фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ в ЖОЗ имеют такую же актуальность, как и одноименные слоты в составе фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ в МОЗ и наоборот. Актуальность слотов отмечена гендерной и этнокультурной спецификой: в ЖОЗ на первом месте расположен слот «внутренний» человек , в МОЗ – «внешний» человек ; в русских ЖОЗ обязательным является слот имущественное положение , не актуальный в немецких ОЗ (см. Таб. 1 и Таб. 2).

Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ структурирован не так четко (см. Таб. 3):

Таблица 3

Состав фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Русские ЖОЗ Русские МОЗ Немецкие ЖОЗ Немецкие МОЗ
1. семья гедонистические отношения Partnerschaft Partnerschaft
2. любовь семья Spaß-Beziehung Spaß-Beziehung
3. гедонистические отношения любовь 7 Liebe Liebe
4. дружба дружба Familie Familie
5. счастье счастье Harmonie Harmonie
6. Freundschaft Freundschaft
7. Glück Romantik
8. Romantik Glück

Гендерные и этнокультурные различия проявляются в вариативности организации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, в количестве заполненных и пустых слотов, в степени их наполняемости и их актуальности в составе фреймов. У русских женщин наибольшая актуальность у слота семья , у мужчин – у слота гедонистические отношения . У немцев ключевым является слот Partnerschaft . В русских ОЗ более сложную структуру, чем в немецких ОЗ, имеет слот семья, представленныйтерминалами союз мужчины и женщины , роль в жизни человека , дом (только в ЖОЗ), уют (ЖОЗ), дружба (МОЗ); в немецких – слот Spa ß- Beziehung , представленный терминалами:интимные отношения ; удовольствие ; смех; нежность, ласка; средство от стресса, повседневных забот. И в русских, и в немецких ОЗ слоты, конституирующие фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, реализуются в тесной связи друг с другом, создавая подобие «сети», более плотной в немецких ОЗ.[10]

2.2 Речевые средства выражения фреймовых составляющих: гендерные различия

Анализ речевого воплощения фреймов позволяет говорить о том, что ОЗ – гендерно маркированный жанр. Определенная гендерная специфика выявлена на различных уровнях.

Лексико-семантический уровень ЖОЗ и МОЗ характеризуется наличием ряда специфических характеристик (используемых в качестве типично женских/мужских характеристик, например, в ЖОЗ – очаровательная, эффектная, яркая, s üß, bildh ü bsch , anlehnungsbed ü rftig ; в МОЗ – подтянут, здоровый, рослый, gut gebaut , gesund , entschieden и др.) наряду с доминирующими универсальными (используемыми для представителей обоих полов, например, симпатичная/-ый, добрая/-ый; nett , treu и др.). И женщины, и мужчины, как правило, ориентируются на тиражируемые в русском и немецком социуме представления о мужественности и женственности. Реже (в основном в самопрезентациях) встречается ситуация, когда при описании своего характера, темперамента женщины и мужчины используют характеристики, традиционно приписываемые представителям противоположного пола.

Акцентуализация биологического пола представляется одинаково важной для женщин и для мужчин, несмотря на то, что собственно базовых гендерных номинаций мало (женщина, девушка, мужчина, молодой человек – в русских ОЗ; Sie , Frau , Er , Mann – в немецких ОЗ), они высокочастотны, группы номинации лиц с указанием их пола самые многочисленные из всех выделяемых тематических групп. Для женщин чаще используются лексемы, указывающие на семейную роль, на семейное положение и на особенности внешности (напр., вдова; жена; блондинка; Witwe ; Mutter ; Blondine и др.); для обозначения мужчин более актуальны обозначения по социальной и профессиональной принадлежности, по партнерским качествам, частотна группа ‘характеристики человека’ (муж; любовник; спутник жизни; бизнесмен; Partner ; Lebenspartner ; Schmusekater ; Unternehmerи др.).

Имеющиеся различия на уровне речевого воплощения ЖОЗ и МОЗ указывают на существующие различия на когнитивном уровне. Представления мужчин об идеальной женщине и об идеальном мужчине отличны от женских представлений:

- женская парадигма: а) идеал женщины: симпатичная; приятная; стройная; добрая; привлекательная; блондинка; порядочная; schlank ; attraktiv ; blond ; sportlich ; h ü bsch ; nett ; nat ü rlich ; б) идеал мужчины: порядочный; надежный; добрый; самостоятельный; внешность не имеет значения; nett ; ehrlich ; humorvoll ; treu ; liebevoll ; sportlich ;

- мужская парадигма: а) идеал мужчины: порядочный; добрый; надежный; стройный; симпатичный; высокий; с чувством юмора; schlank ; sportlich ; humorvoll ; nett ; zuverl ä ssig ; treu ; ehrlich ; romantisch ; gut aussehend ; б) идеал женщины: стройная; симпатичная; добрая; порядочная; nett ; schlank ; attraktiv ; ehrlich ; lieb ; treu ; liebevoll .

В целом, в русских и немецких ЖОЗ и МОЗ в образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека (порядочный, добрый, надежный; treu , ehrlich , humorvoll ), в образе идеальной женщины – «внешнего» (симпатичная, стройная, schlank , sportlich ).

В ЖОЗ и МОЗ различны представления о желаемых отношениях. Русские и немецкие мужчины вдвое чаще, чем женщины, апеллируют к слоту гедонистические отношения / Spa ß- Beziehung (базовые номинации: для приятных встреч; erotisch ; Sex ; sexuell ; Seitensprung ). При этомв ЖОЗуказание на возможный телесный характер отношений чаще всего дается наряду с другими целевыми установками (Нужен постоянный любовник и надежный друг в одном лице , а дальше время подскажет... – 16.09.04), чаще, чем в МОЗ, можно найти имплицитное указание на желаемый интимный контакт (эвфемизмы, намеки, умолчания): для приятных встреч; f ü r alles Sch ö ne zu zweit ; Kribbeln im Bauch ; suche das BESONDERE ... .

Женская «любовь» противопоставлена мужской включением следующих представлений, отсутствующих в МОЗ: ‘хорошо, когда любви сопутствует дружба’;любить – значит получить в лице избранника опору’; ‘любить – быть всегда рядом с любимым’ ; ‘весна – время любви’ ; ‘любовь – это радостное чувство’ . Только в МОЗ реализуется представление ‘любовь – наслаждение, страсть’. Таким образом, мужская «любовь» отличается от женской включением чувственного компонента, тогда как женская «любовь» – это радостное чувство, основывающееся на духовной близости.

В русских ОЗ определенную гендерную специфику обнаруживает слот семья, гендерно не маркированный в немецких ОЗ: женщины связывают семью с домом, уютом (Кто мечтает о домашнем уюте, ласке, заботе – пишите ), главное для мужчин – дружная семья (мечтаю о крепкой и дружной семье ).

Слот дружба / Freundschaft реализуются в тесной связи со слотами любовь, Liebe , Partnerschaft . Представления о дружбе в ОЗ помимо духовной близости обязательно включает и чувственный компонент. Женщины чаще, чем мужчины, апеллируют к данному слоту.

Проведенное исследование текстовых характеристик женских и мужских ОЗ показало, что гендерная идентичность автора отчетливо проявляется в выборе оценочной лексики: ЖОЗ отличает бóльшая субъективность. Не все из выделенных для анализа параметров оказались гендерно маркированы: незначительны расхождения в выборе синтаксических конструкций, не обнаружено гендерных предпочтений в выборе формы повествования, в употреблении эмоционально окрашенной лексики. В отношении параметров ‘доля форм повелительного наклонения’ и ‘употребление обращений’ получены противоречивые результаты: наличие гендерной маркированности в немецком языке и отсутствие в русском, они требуют проверки на большем материале.[11]

Глава 3. Этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве

В русских ОЗ образ типичной женщины, которая нравится мужчинам, полученный путем сложения наиболее частотных характеристик, может быть представлен как «стройная, симпатичная, привлекательная, приятная, блондинка». В немецких ОЗ представлено два типа красоты: женщина стройная, хрупкая (schlank , sportlich , attraktiv , h ü bsch , blond ) и женщина в традициях эпохи Возрождения (полная, пышущая здоровьем – Rubensfrau ‘женщина кисти Рубенса’,mollig ‘пухленькая’,mit fraulicher Rundungen ‘с женственными округлостями’).

Судя по общему числу лексем, составляющих группы ‘активная красота’ и ‘пассивная красота’ в русских и немецких ОЗ, для оценки женской красоты русские чаще используют характеристики пассивного типа, немцы предпочитают лексемы группы ‘активная красота’ (говоря об активной красоте’,мы имеем в виду ситуацию, когда предмет «показывает» себя красивым, привлекает внимание (привлекателен); в случае ‘пассивной красоты’ человек смотрит на предмет и видит его выдающиеся качества (базовые номинации – производные от корня вид- : благовидный, благообразный, видный ). Специфичными в оценке женской привлекательности являются характеристики: эффектная; миловидная; чистоплотная; gepflegt ; sportlich ; Rubensfrau ; Rubenengel ; tageslichttauglich ; vorzeigbar .

Мужская внешность значительно реже оценивается в русских ОЗ, чем в немецких. Таким образом в текстах русских ОЗ находит отражение стереотип «Внешность для мужчины – не главное» к подобному выводу приходит и О.С. Рогалева[12] . В немецких ОЗ оценка мужской внешности актуальна: положительно оценивается крепкое спортивное телосложение мужчины (высокочастотны характеристики sportlich , kr ä ftige Statur , m ä nnliche Figur ), детально проработаны терминалы особенности прически, наличие бороды, усов , цвет волос , цвет глаз, особенности внешнего вида. Как и для описания женской внешности, в русских и немецких ОЗ для описания внешности мужчины используются специфичные характеристики gepflegt , sportlich , чистоплотный.

Этнокультурная специфика слота «внутренний» человек проявляется в различной актуальности терминалов (в русских ОЗ в составе данного слота доминирует терминал общие черты характера, нравственно-этические качества – 848 в ЖОЗ и 882 в МОЗ, в немецких ОЗ количественный разрыв между ним и прочими терминалами не так велик: общие черты характера, нравственно-этические качества человека 647 в ЖОЗ и 702 в МОЗ, душевный склад человека и его поведение 566 в ЖОЗ и 442 в ЖОЗ и пр.); в разной вариативности составляющих терминалы единиц; в особенностях заполнения терминалов (в предпочтении тех или иных характеристик «внутреннего» человека).

Среди нравственно-этических качеств, включаемых в самооценку и в портрет желаемого партнера, наиболее часто встречаютсяпорядочный/-ая, добрый/-ая, надежный/-ая, zuverl ä ssig , treu , ehrlich , liebevoll , lieb , очевидно, относящиеся к наиболее значимым ценностям в данных социумах.

Сопоставление наиболее частотных в ОЗ лексем с данными русских и немецких национальных корпусов и частотных словарей выявило ряд различий типичного для ОЗ и характерного для соответствующих языков: высокочастотные на общеязыковом уровне лексемы (например, честный, нежный, gut , anst ä ndig ) имеют низкую частотность в ОЗ и наоборот. Это может быть обусловлено существованием жанрового стандарта, определенными психологическими причинами.

К-во Просмотров: 208
Бесплатно скачать Курсовая работа: Объявления о знакомстве в немецком языке