Курсовая работа: Общее и специфическое в системно-структурной организации тематической группы "движение" русского и английского языков

1. Перемещение.

2. Форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира.

3. Перемещение кого-чего-н. в определённом направлении.

4. Изменение положения тела или его частей.

5. Внутреннее побуждение, вызванное каким-н. чувством, переживанием.

6. Езда, ходьба в разных направлениях.

7. Оживлённость, напряжённость действия.

8. Активная деятельность многих людей, направленная на достижение общей социальной цели.

9. Переход из одного состояния, из одной стадии развития в другое состояние, другую стадию [Ожегов: 2002, 163].

В словаре ABBYYLingvo Dictionary: а) движение (вообще или какой-л. вид); перемещение; передислокация; б) жест, телодвижение; в) ход (механизма); г) переезд, переселение [Электронный мультиязычный словарь ABBYYLingvo Dictionary 2005].

2.2 Анализ языковых единиц английского и русского языков, относящихся к тематической группе «движение»

Общее количество проанализированных нами лексических единиц обоих языков составляет около 450 слов. Среди них в данной группе обоих языков преобладают глаголы [См. диаграммы в приложении № 3]. Количество глаголов по отношению к двум другим (именным) частям речи составляет: в русском языке – 55%, в английском – 67%. На втором месте по употребительности находятся имена существительные. Их процентное отношение к словам других частей речи следующее: в русском языке – 34,5%, в английском – 30%. Прилагательные составляют самую малую часть: в русском языке – 10,5%, в английском – 2,5%.

В группу русских наименований вошли такие лексические единицы, как «труд», «работа», «пассажир», «механика», «физика» и пр. Также расширение группы наименований русского языка, передающих значение «движение» происходит и за счет словообразовательной потенции слова. Так, например, один корень может быть задействован в нескольких частях речи одновременно: ходить, ход, переходный (корень ход- очень богат в словообразовательном отношении: пешеход, переходить и пр.); выти, пойти, сойти, дойти. Или, к примеру: следовать, следить, последовательный. При анализе нами не учитывались возвратные глаголы русского языка и аффиксальные их образования.

В английском языке группа лексем со значением «движение» расширяется за счет полисемии (и омонимии). Например, глагол (to) fly имеет множество значений: летать, мчаться, переправлять воздухом, удирать. Еще одним средством расширения группы в английском языке является конверсия: advance (сущ.) – продвижение вперед и advance (гл.) – продвигаться вперед, hurry (сущ.) – спешка и hurry(гл.) – спешить, trek (сущ.) – трудное путешествие и trek (гл.) – совершать трудное путешествие, и пр. Очень развита в данной англоязычной группе синонимия, синонимические ряды в английской группе отличает большее количество входящих в нее членов по сравнению с русскоязычными подобными группами. Явление синонимии особо распространено среди глаголов: перевозить (bear, carry); покидать (abandon, desert, drop, forsake, leave); торопиться, спешить (rush, hurry, hurryup); ускорять ход (accelerate, expedite, hasten, speedup); сбежать (break, evade); выслеживать (trace, track) и пр. Хотя имеет место и среди имен существительных: место (place, point); бегство (flight, getaway); маршрут (route, itinerary); перевозка (haulage, carriage, transportation); грузоперевозка (freight, shipment); местонахождение (location, site, whereabouts); путешествие (journey, travel, travelling, tour) и пр.

Интересно отметить, что к русскоязычной группе лексических единиц, обозначающих «движение», относятся такие семантические компоненты, как: движение, состояние непокоя, оживление, стадия, езда, непрерывный, переход, отправление, транспорт, вперед, перемещение, миграция, процесс, механизм, работа, положение, ход, направление, действие. В английской группе можно выделить следующие подтематические категории: движение, неподвижность, быстрое движение, ускорение, замедление, обгон, следование, преследование, побег и бегство, прибытие, отъезд, путешествие, транспортировка, оставление, размещение, встреча и приветствие.

Так, можно говорить о том, что отличительными особенностями значений русских слов данной тематической группы являются характеристики «направление», «следствие движения», в то время как в английском преобладает характеристика по качеству (быстро, медленно, обгоняя и пр.). Это тем более любопытный факт, что согласно результатам квантитативных исследований прилагательные в английской группе почти не задействованы, сравнительно с русскими именами прилагательными или другими частями речи этой же группы английского языка.

Кроме того, группа английских слов с семантическим компонентом «встреча и приветствие» не имеет соотносимых в той же группе русского языка. По-видимому, это связано с нетрадиционным для носителя русского языка восприятием процесса движения англоязычным человеком (движение навстречу).

Также интересно отметить и то, что в английских единицах лексики, передающих значение «движение», отмечается достаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощи которого осуществляется передвижение: fly (переправлять воздухом), ferry(перевозить на пароме), airlift (перебрасывать по воздуху), railroad (перевозить по ж/д), ship (перевозить по воде); или способ передвижения: hitchhike (ездить на попутках), bicycle (ездить на велосипеде), motor (ехать на автомобиле), tour (путешествовать туристом), ride (ехать верхом) и пр.

В группе русскоязычных единиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощью которых происходит или по причине которых не происходит движение (передвижение): транспорт, велосипед, автомобиль, рычаг, физика, техника, пробка и пр.,

Выводы

Само слово «движение» (movement) не однозначно и в английском, и в русском языках. Отсюда достаточно большое количество лексем, входящих в состав группы. В группу русских наименований вошли такие единицы, как «труд», «работа», «пассажир». Расширение группы «движение» происходит и за счёт словообразовательной потенции слова. Один корень может быть задействован в нескольких частях речи одновременно. В английском языке группа лексем со значением «движение» расширяется за счёт полисемии. Очень развита в данной англоязычной группе синонимия.

Отличительными особенностями значений русских слов данной тематической группы являются характеристики, в английском преобладает характеристика по качеству. В английских единицах лексики передающих значение «движение» отмечается достаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощи которого осуществляется передвижение. В группе русскоязычных единиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощью которых происходит или по причине которых не происходит движение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Глаголы как динамическая часть речи наиболее употребительны в области данной тематики, что обуславливается самим наименованием группы («движение»).

Интересно отметить тот факт, что количество существительных (и прилагательных тоже) в русском языке по данной тематике превосходит круг английских соотносимых лексем [См.приложение № 3, диаграмма 3].

Примечательно, что в английском языке тематической группы «движение» прилагательные почти отсутствуют, утрачивая в данном случает свою описательную функцию. В русском же языке прилагательные сохраняют за собой описательную функцию, хотя и их употребление в рамках данной тематики весьма ограничено.

В рамках данной исследовательской работы, к сожалению, нет возможности охарактеризовать вышеуказанные тематические группы лексики с абсолютной точностью, без погрешности. Тому имеется ряд причин. Во-первых, словари, взятые нами для анализа единиц языка относятся к разным временным периодам: разница в их издании около 20 лет. Более совершенные (современные) русскоязычные словари находятся на настоящий момент в стадии разработки (новый многотомный семантический словарь Н.Ю. Шведовой, толковый тематический словарь В.В. Морковкина и др.), поэтому многие элементы не вошли в анализируемый нами круг языковых единиц. Во-вторых, изучение лексического состава разнородственных языков с точки зрения его тематической рубрикации начато относительно недавно, но подобные работы приобретают особую актуальность в наши дни. Все же исследования тематических групп в целом носят эпизодический характер: ощущается недостаток в современном теоретическом материале по данной тематике.

Несмотря на эти обстоятельства, данная работа дает возможность сопоставления лексики русского и английского языков в определенной тематической области для дальнейших разработок в направлении системного изучения лексики и лингвокультурных реалий двух разных народов.

В числе перспективных задач видится детальное проведение сравнительно-сопоставительного исследования тематической группы «движение» на материале русских и английских глаголов (контрастивное исследование русских приставочно-суффиксальных глаголов и фразовых глаголов английского языка), а также рассмотреть наименования, выраженные именами существительными и прилагательными других тематических областей данных языков.


ЛИТЕРАТУР А

Общетеоретическая литература

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.

К-во Просмотров: 178
Бесплатно скачать Курсовая работа: Общее и специфическое в системно-структурной организации тематической группы "движение" русского и английского языков