Курсовая работа: Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский
1. Пословицы — краткие устные изречения, восходящие к фольклору
2. Поговорки, в отличие от пословиц, которые содержат в обобщенном виде народную мудрость, для выражения эмоций и оживления речи, им присущ скорее конкретный и частный смысл
3. Крылатые слова — краткие цитаты, вошедшие в речь и литературных источников, изречения исторических лиц: «Всерьёз и надолго», «Apresnousledeluge.»
4. Призывы, девизы, лозунги, которые выражают определенные философские, социальные и политические воэзрения Афоризмы представляют собой знаки определённых ситуаций. отношения между вещами и свойства вещей. Всё многообразие. Всю многопредметность афоризмов можно рассматривать как разные способы выражения ситуаций в зависимости от культуры. Условий, специфики жизни того или иного народа. «Libert é , Egalit é, Fraternit é » - «Свобода, равенство и братство.»
2.5.3 Реалии
Реалии — это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории. государственных институтов, имена национальных фольклорных героев. По определению Скворцова М.И., термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, следовательно, и на языках других стран. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, которому они принадлежат. Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознаётся при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком.
Например: LeLuxembourg - Люксембургский дворец, где заседает Сенат,
L’Elysee - Елисейский дворец, где находится канцелярия президента французской республики,
LaBastille - тюрьма в Париже, была разрушена во время Великой Французской революции,
HLM- муниципальный дом с умеренной квартирной платой.
L’HotelMatignon- канцелярия, Матиньонский дворец.
LeQuaidesOrfevres – Уголовная полиция
LePalaisBourbon – Бурбонский дворец, национальное собрание.
Таким образом можно сказать, что фразеологизмы, афоризмы и реалии французского языка могут передаваться пословно (r é gime sec - сухой закон ), эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ ( Bouche de miel , Coeur de fiel .-Мякго стелит, да жестко спать ), описательным переводом ( Pour un point Martin perdit son ^ ane . – из-за пустяка Мартен потерял осла. ), эквивалентным по смыслу , но имеющим другую лексический состав (faire les frais – нести расходы ), а также свободным словосочетанием или одним словом (r é gime du bon plaisir - деспотизм, Couper la parole – прервать ), метонимией ( l ’ Hexagone - Франция ) или сокращением ( L ’ Int é rieur – Министерство внутренних дел ).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно- политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни.
При использовании ОПЛ важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:
1. Ядро ОПЛ и её периферия — явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны. 2. ОПЛ является одной из областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа — носителя языка. В ОПЛ отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история. В приложении мы предлагаем два текста общественно-политического характера из газеты LeFigaro( 2006, 24 aout. – P18) и предлагаем их перевод на русский язык, чтобы проследить особенности перевода общественно-политической лексики.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект+, 1999
2. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005
3. Лотте Д. С., Основы построения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики, М., 1961
4. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986
5. Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК –ЗАПАД,2006
6. Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
7. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. О.: ГО ВПО ОГУ, 2005
8. Arouh Haim, Mercou Thierry, Le Pole Commercial et Comptable des Bep Paris: Bertrand - Lacoste, 2001
9. Audits de modernization: Matignon promet la transparence // Le Figaro, - 2006, 24 aout. – P18
10. La Lituanie annoncera une date d’entrée dans l’euro en septembre // Le Figaro, - 2006, 24 aout. – P18
ПРИЛОЖЕНИЕ
Audits de modernization: Matignon promet la transparence
Réforme de l’ Etat! Réagissant à des articles parus dans les quotidiens Les Echos et Le Parisien accusant le gouvernement d’étouffer les conclusions des audits de modernisation, Matignon a indiqué hier que tous les rapports lancés depuis fin 2005 pour passer au crible les dépenses publiques seraient publiés dans le courant de l’automne.
«Le principe de transparence est au coeur de cette démarche», affirme Matignon, qui ajoute que certains rapports «nécessitent néanmoins des travaux complémentaires et des échanges avec les services conсernés». Une dizaine de rapports n’ont pas encore été rendus publics alors qu’ils auraient du l’etre. De là à conclure à l’opacité de cette démarche…