Курсовая работа: Особенности перевода юридических текстов

- Какие вспомогательные средства используются при переводе?

Традиционные вспомогательные средства переводчика - одноязычные и двуязычные словари и справочники - для юридических переводов зачастую недостаточны. Поэтому переводчики пользуются и научной литературой. «Многие исследователи обращают внимание на отсутствие хорошей справочной литературы, которая содержала бы объёмную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления» [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ]. Однако, вместе с тем, большинство исследователей признают, что создание таких справочников является крайне трудоёмким процессом.

- Насколько качественным должен быть юридический перевод?

«Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле » [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ]. Однако все эти качества часто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата. Так например, при переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. А в переводе приговора, который должен быть приведён в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.

- Какова юридическая сила текста перевода?

В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. «Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности » [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ].

Виды юридического перевода.

Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод], включает в себя:

Перевод личной документации

· перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака

· перевод свидетельства о расторжении брака

· перевод свидетельства о рождении

· перевод свидетельства о смерти

· перевод брачного договора

· перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т.д

Перевод деловой документации:

· перевод договора купли-продажи

· перевод договора страхования

· перевод страхового полиса

· перевод договора аренды

· лизинга

· перевод трудового договора

· перевод кредитного договора и соглашения

· перевод международных соглашений и контрактов

· перевод финансового поручения и гарантии

· перевод бухгалтерской и финансовой отчетности

· перевод сертификатов и свидетельств

· перевод лицензии

· перевод доверенности

К-во Просмотров: 596
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода юридических текстов