Курсовая работа: Особенности перевода юридических текстов
- Какие вспомогательные средства используются при переводе?
Традиционные вспомогательные средства переводчика - одноязычные и двуязычные словари и справочники - для юридических переводов зачастую недостаточны. Поэтому переводчики пользуются и научной литературой. «Многие исследователи обращают внимание на отсутствие хорошей справочной литературы, которая содержала бы объёмную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления» [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ]. Однако, вместе с тем, большинство исследователей признают, что создание таких справочников является крайне трудоёмким процессом.
- Насколько качественным должен быть юридический перевод?
«Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле » [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ]. Однако все эти качества часто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата. Так например, при переводе юридических дискуссий, предназначенных для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. А в переводе приговора, который должен быть приведён в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.
- Какова юридическая сила текста перевода?
В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. «Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности » [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm ].
Виды юридического перевода.
Юридический перевод, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках» [www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод], включает в себя:
Перевод личной документации
· перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака
· перевод свидетельства о расторжении брака
· перевод свидетельства о рождении
· перевод свидетельства о смерти
· перевод брачного договора
· перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т.д
Перевод деловой документации:
· перевод договора купли-продажи
· перевод договора страхования
· перевод страхового полиса
· перевод договора аренды
· лизинга
· перевод трудового договора
· перевод кредитного договора и соглашения
· перевод международных соглашений и контрактов
· перевод финансового поручения и гарантии
· перевод бухгалтерской и финансовой отчетности
· перевод сертификатов и свидетельств
· перевод лицензии
· перевод доверенности