Курсовая работа: Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
Чтобы ускорять подготовку документов контракта и минимизировать возможность ошибок в них, существует общая стандартизированная форма контракта. Она устанавливает принципы и инструкции для разработки стандартизированных форм документов, используемых во внешней торговле, таких как приложение к контракту, заказ и подтверждение заказа.
Приложение к контракту – деловой документ, который является неотъемлемой частью контракта, содержит поправки или дополнения к предварительно согласованным условиям контракта.
Заказ – деловой документ, представляющий предложение сделки.
Подтверждение заказа – деловой документ, представляющий факт приема товаров
Существуют два основных типа контрактов: контракт по экспорту ( export contracts) и импорту (import contracts) продуктов.
Язык контрактов согласован обеими сторонами. Само собой разумеется, что информация и стиль сохранены вне зависимости от языка контракта.
Как текстовые варианты, контракты разделены на административный–организаторский, финансовый–экономичный, рекламирование, научно-технический, и артистический–публикационный контракт. Функциональные сферы их обращения могут легко совпадать с названиями типов контракта в этой классификации, и – предметом экономических, а не лингвистических, исследований.
Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их [Котий, 1998].
В целом, существуют 14 официальных международных коммерческих условий. Например, ExWorks- означает, что главная обязанность продавца состоит в том, отгрузить товар в помещении. Ex- Ship означает, что продавец должен предоставить товар на борт судна.
C и F означает стоимость и риски. Продавец должен заплатить затраты и риски, и т.д.
Таким образом, в первой главе мы рассмотрели особенности официально-делового стиля. Также определили, что контракт является типичной реализацией официально – делового стиля английского языка, который обладает теми же самыми стилистическими особенностями и преследует те же цели как другие виды деловой документации.
Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т.д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений.
2.3 Лингвистические особенности контракта
С лингвистической точки зрения, контракт – тип документа, потому что любое соглашение – это законченный документ, в котором зафиксирована какая либо информация. Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности. Стилистические особенности всех текстов документа:
конкретность, краткость, четкость установленной идеи;
высокая производительность информации;
строгая логика;
ясный ритм предложений;
акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;
отсутствие поддтекстной информации;
специальная система клише и штампов;
использование сокращений, общепринятых символов и марок;
использование терминов в их прямом семантическом значении; преимущественное использование однозначных слов;
разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);
использование определенных синтаксических моделей;
графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати.
Главные особенности стиля контракта:
устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;
недостаток эмоциональной окраски;