Курсовая работа: Особенности перевода оценочной лексики
Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.
В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса — подлежащее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе предложений и всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого (и дополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается также в начале предложения, перед подлежащим – Last night a suburban train was derailed near London). Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием «коммуникативного членения предложения». В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд). Второстепенные же элементы — обстоятельства, обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения) [3, 192].
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) — главного и придаточного предложения. См., например:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).
Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе — наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаютсяипротивоположныеслучаи.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. Вкачествепримерарассмотримнижеследующий:
"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору. — Вы в суд пойдете? спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению отсюда необходимост