Курсовая работа: Особливості перекладу юридичної термінології
Приклад:
Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі.
- Переклад за допомогою використання різних прийменників .
Приклад:
Accreditee person – особа, в присутності якої виконується акредитування;to acknowledge the compliment – відповісти на почесті;acquisition by conquest - заволодіння майном шляхом захоплення. [9]
Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни.
Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко стрічаються в юридичній термінології. [15]
Приклад:
Private nuisance – джерело небезпеки.
Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:
Notice – 1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2. сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність.
Charge – 1. обтяження річчі, заставне право, обтягувати заставою; 2. забов’язання, відповідальність; покладати відповідальність; 3. розпорядження, вимога, доручення; доручати, вимагати; 4. обвинувачення, пункт обвинувачення; звинувачувати; 5. аргументування в позовній заяві у спростуванні передбачуваних доводів відповідача; 6. письмова деталізація вимог сторони стосовно заведеного діла; 7. завершальне звернення судді до присяжних (перед вимовою вердикту); 8. звертання стягнення; 9. завідування, керівництво, ведення, піклування; 10. обличчя, що знаходиться на піклуванні; 11. ціна; витрата; нарахування; збори; пільги; назначати ціну; покладати витрати на когось.
Account - 1. рахунок; розрах