Курсовая работа: Особливості перекладу політичного сленгу с української мови на англійську та назад
Основними типами лексичних трансформацій по В.Н. Коміссарову є:
1) перекладацьке транскрибування і транслітерація
2) калькування
3) лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).
До найбільш поширених граматичних трансформацій В.Н. Комісарів відносить:
1) синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)
2) розчленовування пропозиції, об'єднання пропозицій
3) граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).
Оскільки об'єктом нашого дослідження є більшою міроюлексична сторона розмовної мови політичної спрямованості, в своїй роботі ми не розглядаємо граматичні види трансформацій.
До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:
1) антонімічний переклад
2) експлікация (описовий переклад)
3) компенсація [15].
Приклади антонімічного перекладу зниженої лексики, а саме політичного сленгу виявлені нами не були. Це пояснюється тим, що про антонімічний переклад можна говорити лише у разі передачі невідповідностей заперечення в перекладацькій мові і мові перекладу (далі ПМ і МП) (англійські конструкції з wish, наявність подвійного заперечення в українській мові).
При перекладі політичного сленгу лексико-семантичної заміни – спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць МП, значення яких не збігається із значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Наприклад:
Мочити, замочити, (сленг.) – запозичення з блатної лексики, буквально: вбивати, убити, з?