Курсовая работа: Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика

К двуязычным специализированным словарям следует отнести глоссарии-справочники из определенной профессиональной сферы. Они, как правило, не так полны, зато отражают терминологическую систему, используемую в определенной организации. Например, с опорой на официальный язык ООН и других международных организаций подобного типа создавалось издание «ConferenceTerminology. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных договоров» (Н.Г. Санников, 1996).

«Новый французско-русский политехнический словарь» Г.М. Колпаковой содержит около 70 000 терминов и 4 000 сокращений, охватывающих основные отрасли науки и техники, такие как электроника, энергетика, автоматика, металлургия, строительство, транспорт, физика, химия и др. В данном издании представлены также термины по вычислительным системам и информационным технологиям, компьютерным сетям, телекоммуникациям, телевидению и видеотехнике.

Также очень удобен в использовании «Русско-французский словарь деловой лексики» Г.С. Ивановой, который представляет собой комплексный словарь по экономической проблематике в широком смысле слова, что выгодно отличает его от других словарей. Кроме переводов на французский язык в словаре содержатся пояснения, уточняющие значения терминов.

Не стоит забывать и о такой области, как юриспруденция. Переводчики работающие с юридическими документами особенно нуждаются в специализированной литературе. «Русско-французский юридический словарь» Г.И. Мачковского охватывает практически все отрасли права Российской Федерации и отражает основные правовые институты и понятия в области теории государственного права, конституционного, международного, финансового, торгового, гражданского, трудового и уголовного права, гражданского и уголовного процесса и криминалистики.

На сегодняшний день активно развивается медицина. Проходит огромное количество семинаров для обмена опытом. В данном случае переводчик обязан хорошо разбираться в медицинской лексике и знать, о чем идет речь. В этом может помочь «Французско-русский медицинский словарь» А.Ю. Никитина. В приложении данного пособия представлен список лекарственных препаратов, используемых во Франции с 1995 года, с их международными коммерческими названиями, а также список некоторых сокращений, встречающихся в медицинской литературе и документах.

В общем на сегодняшний день существует огромное количество специализированных словарей по разным направлениям. Стоит упомянуть «Французско-русский словарь по нефти и газу» А.И. Булатова, «Французско-русский словарь по сельскому хозяйству и продовольствию» Н.Г. Ракипова, «Французско-русский технический словарь» А.А. Болотина.

Тезаурусы – очень важное лексикографическое подсобное средство в работе переводчика. Он представляет собой множество смысловыражающих единиц некоторого языка с заданной на нём системой семантических отношений. Тезаурус фактически определяет семантику языка (национального языка, языка конкретной науки или формализованного языка для автоматизированной системы управления). Первоначально тезаурус рассматривали как одноязычный словарь, в котором семантические отношения определяются группировкой слов по тематическим рубрикам. Существуют традиционные общеязыковые тезаурусы (описания семантических систем отдельных языков) для английского, французского, испанского языков. К тезаурусу весьма близки одноязычные словари, задающие выражения основных семантических параметров каждого слова [Большая Российская энциклопедия 2001].

В 70-х гг. 20 в. получили распространение информационно-поисковые тезаурусы. В них выделены специальные лексические единицы – дескрипторы, по которым можно осуществлять автоматический поиск документальной информации.

В широком смысле тезаурус интерпретируют как описание системы знаний о действительности, которыми располагает индивидуальный носитель информации или группа носителей. Этот носитель может выполнять функции приёмника дополнительной информации, вследствие чего изменяется и его тезаурус. Исходный тезаурус определяет при этом возможности приёмника при получении им семантической информации.

В тезаурусах единицы словника чаще всего не толкуются, а снабжаются перечнем синонимов и антонимов. Тезаурусы необходимы при переводе текстов на иностранный язык [Тюленев 2004:291].

Энциклопедии как важный источник самой разнообразной информации представляют для переводчика особую ценность. Деятельность переводчика осуществляется на уровне речи (parole): он работает с текстами, в то время как описанные выше словари имеют дело с языком (langue). По крайней мере отчасти эту проблему решают словари энциклопедического типа, где в алфавитном порядке даются понятия из различных специальных областей знания, имена собственные и т.д., что не находит отражения в общеязыковых словарях. Иначе говоря, энциклопедические словари отражают бытование языка на уровне речи (parole) [Тюленев 2004:291]

Надо сказать, в последнее время все более популярными становятся словари, также включающие в словник наиболее распространенные понятия из различных областей специального знания, собственные имена и т.д.

Энциклопедии могут быть многотомными, однотомными и даже карманными изданиями, например, «Справочник необходимых знаний» А.Кондрашова.

Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает еще одна мощная тенденция в современном словарном деле. Словари теперь все чаще издаются в электронном формате. Электронный словарь представляет собой компакт-диск, на котором хранятся данные о словарных статьях обычных словарей, но пользоваться ими гораздо удобнее. Вместо того, чтобы листать страницы и искать нужное слово, достаточно просто ввести его в графе поиска, машина сама найдет все возможные варианты. Имея такой диск, на котором собраны сразу несколько словарей, вы становитесь более мобильным, можете взять его с собой в любую поездку. Тяжелые словари, конечно, не так удобны для транспортировки. Электронные словари удобны, во-первых, потому, что включают в себя и общеязыковой словарь, и, как правило, несколько отраслевых словарей.
Во-вторых, благодаря системе электронного поиска в них легко отыскать примеры на конкретное словоупотребление. В-третьих, эти словари легко использовать при работе на компьютере.

Однако не всегда на дисках можно найти именно то слово или ту область лексики, которая необходима в данный момент. Еще один недостаток – отсутствие электронных словарей для некоторых редких языков. Поэтому диск может лишь помочь в работе, но не заменить полностью печатное издание.

КОНТЕКСТ 7.0 – это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова (http://www.dics.ru/).

Также известны электронные словари МультиЛекс 7. Это словарные базы самых востребованных печатных словарей, созданных ведущими филологами, лингвистами, академиками РАН, объединенные в программу с впечатляющим набором функций (подробные переводы с транскрипцией, примерами употребления, синонимами, до 250 000 озвученных слов, таблицы неправильных глаголов для английского и немецкого языков т.д.) (http://www.multilex.ru/).

Одним из самых популярных электронных словарей является ABBYY Lingvo. В нем можно найти подробный перевод слов с примерами их употребления. В ABBYY Lingvo х3 Multilingual Plus v7 существуют разговорники для 6 языков с озвученными фразами, а также такие функции, как произношение слов на 6 языках, справочник по грамматике, поиск толкования слов в Wikipedia и т.д.

Еще более удобный способ – использование он-лайн словарей. Это тот же электронный словарь, база данных которого доступна в глобальной сети. Безусловно, такие словари очень удобны для переводчиков, которые работают через Интернет. Не нужно возиться с диском или устанавливать на домашнем компьютере специальную программу, достаточно всего лишь открыть нужный сайт. Некоторые сайты являются версией вышеперечисленных электронных словарей, поэтому те, кто привык пользоваться их услугами, смогут продолжать делать это он-лайн. Ниже приведены адреса сайтов, на которых располагаются бесплатные он-лайн словари:

http://online.multilex.ru/

http://radugaslov.ru/

http://www.abbyyonline.ru/

http://www.med-consult.ru/translator.html

http://o-db.ru/

http://www.kupislovar.ru/pages.php?sid=10

Словари и энциклопедии, доступные в Интернете, позволяют следить за оперативными лексикографическими обновлениями изданий, тем более что на электронных энциклопедиях в самом программном обеспечении есть специальная гиперссылка на соответствующий «материнский» сайт в Интернете. Информация может быть автоматически обновлена или дополнена с учетом изменений, произошедших в соответствующей сфере знания или общественно-политической жизни.

1.4 Словарь в работе переводчика

переводчик словарь предпереводческий анализ

Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу. Главное, это знать структуру словарной статьи. Не стоит также игнорировать стилистическую помету. «Это сокращение, перед определенным значением слова, кроме стилистической характеристики слова указывает на ограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, она более глубоко раскрывает смысловую структуру слова» [Калинина 2008:64]. Стилистическая помета соотносит слово либо с литературно-книжной лексикой, либо с разговорной.

Для того чтобы переводчик смог умело воспользоваться двуязычным словарем в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые соотношения существуют между единицами словарного состава исходного языка и языка перевода. Например, русское слово, более или менее близкое по значению французскому слову, я

К-во Просмотров: 175
Бесплатно скачать Курсовая работа: Отрицательные и положительные стороны словаря в работе переводчика