Курсовая работа: Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики
Міністерство освіти та науки України
Житомирський університет імені Івана Франка
Курсова робота
на тему:
“Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики”
Студентки 55 групи
Денна форма навчання
Федулової Ольги
Олександрівни
Науковий керівник:
Кузнєцов Володимир Борисович
Житомир 2009
Зміст
Вступ
1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми
1.2 Мета дослідження
1.3 Актуальність курсової роботи
1.4 Об’єкти дослідження
1.5 Методи, які використовувались у дослідженні
1.6 Матеріали дослідження
2. Основна частина
2.1 Поняття терміна та терміносистеми
2.2 Лексико-семантичне поле
2.3 Освітня лексика в українській та англійській мовах
2.4 Становлення перекладної відповідності освітньої лексики
2.5 Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю
2.6 Переклад реалій системи освіти США
Висновок
Список використаних джерел
Вступ
1.1 Загальні положення освітньої терміносистеми
У сучасному перекладознавстві досить багато уваги приділяється дослідженню термінів у терміносистемах, що відображають різні концептосфери. Терміносистема освіти, в більш широкому вжитку, освітня лексика, поряд з терміносистемами права, державного управління та інших, належить до сфер, розбіжності між якими досить істотні, а це, безумовно, викликає особливий інтерес перекладознавців. Відмінності в концептуальній структурі систем освіти України, США й Великобританії та, відповідно, між освітньою лексикою української і англійської мов мають місце в усіх зазначених аспектах. Цим зумовлена необхідність точного перекладного прирівнювання освітніх лексем та знаходження точних перекладних відповідників. Відомо, що професійні мови відіграють у наш час дуже важливу роль, освітня лексика є однією з них. Безумовно, неточні перекладні відповідники термінів певної терміносистеми стають значним бар’єром у міжмовному спілкуванні. Дослідження освітньої лексики української і англійської мов у перекладознавчому аспекті − це зменшення дефіциту знань про інші культури, відсутність яких є глобальною лакуною міжмовної комунікації.
1.2 Мета дослідження
Мета дослідження − комплексне перекладознавче прирівнення освітньої лексики української та англійської мов, опис спільних і відмінних рис неповних перекладних відповідників на лексико-семантичному рівні і визначення українських перекладних відповідників англійських етноспецифічних освітніх термінів.
1.3 Актуальність курсової роботи
Актуальність курсової роботи зумовлена тим, що проблеми перекладознавчого дослідження концептуально досить відмінних терміносистем у вітчизняному перекладознавстві ще досі не вирішені. Їх теоретичне осмислення допоможе наблизитися до розв’язання проблем уніфікації та стандартизації перекладних відповідників термінів різних мов для спеціальних цілей.
- Порівняти системи освітньої лексики української і англійської мов для визначення основних труднощів перекладу.
- З’ясувати характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики української і англійської (британського і американського національних варіантів) мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів "освіта" української і англійської мов.
- Визначити типові способи і прийоми перекладу українських термінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в англійськiй мові.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--