Курсовая работа: Пословицы английского языка

По критерию устойчивости/изменчивости можно выделить три группы пословиц: наиболее устоявшиеся, или традиционные: Все к лучшему, переменные: Едет беда на беде и бедой погоняет, Беда беду родит, бедой погоняет и деформированные (трансформированные), которые и являются предметом данной работы.

С.Г. Тер-Минасова выделила различные типы деформации фразеологизмов, среди которых выделяются две основные группы: компоненты ФЕ либо: 1) актуализируют "потенциальное" значение, т.е. выступают в "новом" значении ("мета — метафора"), либо 2) оживляют старые, первоначальные" значения, т.е. наполняются утраченным ими конкретно-лексическим значением. Второй тип в свою очередь подразделяется на два вида: деформация, которая приводит к синтаксической ломке фразеологической единицы, но не сопровождается структурной ломкой, и деформация, при которой изменяются и семантика и построение фразеологизма.

Применительно к одному из видов ФЕ, пословицам, выделяют примерно те же виды трансформаций, что были классифицированы в работе С.Г. Тер-Минасовой, но применяют их к сугубо пословичному материалу — деформированным, или антипословицам. В английском языке они называются "anti-proverbs" или "twistedwisdom".

Анализ пословиц этого вида позволил провести структурно-семантическую классификацию и выделить пять наиболее продуктивных моделей деформации.

Первый, наиболее распространенный способ происходит за счет надстройки, или приращения, при которой к устоявшемуся варианту в его полном виде добавляется, наращивается еще одно параллельное суждение.

Например: Старость не радость, а молодость — гадость; Дети — цветы жизни, но пусть они цветут в чужом палисаднике; Сорок пять — баба ягодка опять, сорок восемь — снова осень; Друга нельзя купить, зато его можно продать; Друг — это тот, кто все про вас знает. И все равно любит; Век живи век учись, а дураком помрешь;

Honesty is a fine jewel, but much out of fashion1 ; The more the merrier, the fewer the better fare; History repeats itself, the first time as tragedy, the second time — as farce; Man's home is his castle, -* let him dean it; Never marry for money, you '11 borrow it cheaper; Never marry for money, but marry where money is; If you can't be good, be careful -> If you can't be careful, have fun and name it after me.

Второй вид деформации характеризуется отсечением части пословицы и добавлением нового суждения: Afriendinneedisafriendindeed. A friend in need is a friend to be avoided; Virtue is its own reward. -> Vice is its own reward;

Хочешь завести друзей... -> заведи их подальше; Не имей 100рублей, а... -» имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/имей всех врагов; Не зная броду, ... пропусти вперед друга; Дружба дружбой, а табачок врозь. -» Дружба дружбой, а... -» эн?

К-во Просмотров: 373
Бесплатно скачать Курсовая работа: Пословицы английского языка