Курсовая работа: Проблемы межкультурной коммуникации: восприятия английских шуток представителями различных культур

Выполнила: студент группы 8721

Афанасьева Вероника

Руководитель: Киселева М.А.

Санкт-Петербург, 2010


Содержание

Введение

Глава 1.

1.1 Юмор и межкультурная коммуникация

1.2 Англичане и юмор

Выводы по первой главе

Глава 2.

Исследование восприятия английских шуток представителями различных культур

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.

Юмор является значимой составляющей человеческой коммуникации. Вопрос, от чего зависят особенности чувства юмора тех или иных людей, до сих пор остается открытым. С одной стороны, юмор носит индивидуальную окраску. Считается также, что большую роль при оценке шуток несет принадлежность индивида к той или иной культуре. Так ли это? Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур. Это поможет ответить на вопрос о факторах, влияющих на чувство юмора людей в целом.

Цель работы – определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре.

Задачи работы:

1) изучить теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан;

2) определить какие факторы влияют на восприятие юмора представителями разных культур;

3) изучить основные темы для шуток у англичан;

4) выявить сходства и различия в восприятии английского юмора представителями различных культур;

5) доказать/ опровергнуть существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.

В качестве метода исследования выбран письменный опрос (анкетирование).


Глава 1.

1.1 Юмор и межкультурная коммуникация

Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. (3, с. 62)

Между культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность (1, с. 76). Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты.

В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор. Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом (7). Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение – в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoire amusante ‘забавная история’, или английского языка, на который анекдот переводится просто как joke ‘шутка’ (5, с. 196).

Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор — это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с витальными ценностями человека (1, с. 156).

С одной стороны, чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.

Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 507
Бесплатно скачать Курсовая работа: Проблемы межкультурной коммуникации: восприятия английских шуток представителями различных культур