Курсовая работа: Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет
Институт Лингвистики и Межкультурной Коммуникации
Кафедра переводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Выполнил: студент 345 гр. Токовой И.А.
Проверила: Купцова Н.С.
Хабаровск 2010
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы
1.2 Понятие лексического варианта в переводе
1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии
1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе
1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
1.6 Понятие и виды контекста
1.7 Выбор соответствия при переводе
1.8 Понятие окказионального соответствия
Глава 2. Анализ проблем переводимости в светелингвистического описания
2.1 Определение переводческих соответствий
2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
2.3 Передача семантики языковых единиц
2.4 Изменение числа и типа предложений
2.5 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе
2.6 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова
2.7 Передача внутрилингвистических аспектов значения слова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--