Курсовая работа: Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [Секирин П.В., Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.]
Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексичес ким единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]
Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]
Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».
Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда ;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие ; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].
2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;