Курсовая работа: Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича
Tam na północ ku Polsce świecą gwiazd gromady,
Dlaczegoż na tej drodze błyszczy się ich tyle?
Czy wzrok twój ognia pełen, nim zgasnął w mogile,
Tam wiecznie lecąc jasne powypalał ślady ?
Polko! – i ja dni skończę w samotnej żałobie;
Tu niech mi garstkę ziemi dłoń przyjazna rzuci.
Podróżni często przy twym rozmawiają grobie,
I mnie wtenczas dźwięk mowy rodzinnej ocuci;
I wieszcz, samotną piosnkę dumając o tobie,
Ujrzy bliską mogiłę i dla mnie zanuci.
Приведем подстрочный, буквальный перевод этого текста, с тем чтобы отчетливо увидеть переводческие потери и находки:
В стране весны, между роскошных садов,
Ты завяла, молодая роза! Потому что минуты прошлого,
Улетая от тебя, как золотые мотыльки,
Оставили в глубине сердца память.
Там, на севере возле Польши светят громады звёзд,
Для чего же на этой дороге их столько блестит?
Или это взгляд твой, полный огня, прежде чем погаснуть в могиле,
Там, вечно летя, выжег ясные следы?
Полька! – и я закончу дни в жалком одиночестве;
Здесь пускай мне горсть земли приятная ладонь бросит.
Путешественники часто возле твоей могилы разговаривают,
И тогда меня приведёт в чувство звук родного языка;
И поэт-пророк грустную песню, думая о тебе,
Возле могилы для меня запоёт.
В тексте угадываются факты личной биографии поэта, вынужденного жить вдали от родины. Поэтому А. Мицкевич использует общеупотребительные глаголы, имеющие яркую экспрессивную окраску: uwi ę d ł a ś, ś wiec ą, b ł yszczy , zgasn ął, powypala ł, sko ń cz ę ( dni ) . Его тяготит одиночество и жизнь вне родины. Эти же чувства поэт в названном сонете приписывает своей героине.
Общий речевой фон сонета «Gr? bPotockiej» А. Мицкевича простой, но в нем четко выступают два противоположных эмотивных плана. С одной стороны – роскошь природы, красота, счастливое прошлое. С другой – свет далекой родины, одиночество, печаль и смерть: rozkosznymi sady , z ł ote motyle , ś wiec ą gwiazd gromady , wzrok jasne powypala ł ś lad ; uwi ę d ł a ś, rzuci ł y pamiątek, wzrok twój zgasnął w mogile, dni skończę w samotnej żałobie. Яркиепоэтическиеметафоры, эпитетыисравнения, такиекак: rozkosznymi sady, w kraju wiosny, jak złote motyle, gwiazd gromady, powypalał ślady, w samotnej żałobie распределяютсяименномеждуэтимидвумяполюсами, хотяиупотребляютсяредко.
Впервомкатренесонета«Gr? b Potockiej» А. Мицкевич, сравниваяПотоцкуюсрозой, создаетобразмолодойженщины, котораядостойнажитьврайскомуголке, жилавнем, нопогибла (uwiędła ): «W kraju wiosny, pomiędzy rozkosznymi sady,/ Uwiędłaś, młoda różo!.» Поэт с горечью говорит о её смерти. Тезис катрена – смерть адресата, кому он посвящает эти строки. Строфа характерна своей завершённостью. И, тем не менее, есть сравнение « przesz ł o ś ci chwile … ulatuj ą c … jak z ł ote motyle …» – «минуты прошлого…улетают…как золотые мотыльки» и здесь же эпитет « przesz ł o ś ci chwile » – «минуты прошлого» , которые предваряют развитие данной темы-памяти о прекрасной и несчастной девушке. Здесь А. Мицкевич как бы материализует время, предоставляя ему возможность продолжить век ушедшего из этого мира там, в запредельных сферах.
Во втором катрене поэт уже общается с духом графини Потоцкой. Он видит её призрак в далёких созвездиях, раскинувшихся над Родиной, и верит в её звезду, которая дарит тепло его любимой Польше. Трепетные чувства, воплощённые в вопросе: «Dlaczego ż na tej drodze b ł yszczy si ę ich tyle ?» – «Для чего же на этой дороге их столько блестит?» , – сменяются неожиданным предположением «Czy wzroktw ? j ognia pe ł en … jasne powypala ł ś lady ?» – «Или это взгляд твой, полный огня… выжег ясные следы?» . Это свидетельство того, что поэт верит в загробную жизнь увядшей розы. Он говорит о бессмертии. Следует обратить внимание на характерную связку в двух катренах: «ulatuj ą c … jak z ł ote motyle » и «… na tej drodze b ł yszczy si ę ich tyle … ». Первое выражение – в душе, второе – в небесах, в глубоком космосе. Душа, воспарившая к небесам после смерти её владельца, обрела своё бессмертие и свет, исходящий из памяти его величества Времени.