Курсовая работа: Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда "Соловей и Роза"

Ах, от каких пустяков зависит порою счастье!

She will have no heed of me, and my heart will break .

Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя .

'Why is he weeping? ' asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

О чем он плачет? - спросила маленькая зеленая Ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Особенно удачным примером подобной модуляции кажется следующий:

'My roses are yellow,' it answered; 'as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe .

Мои розы желтые, - ответил он, - они желты, как волосы сирены, сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета на нескошенном лугу .

2.5 Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т.е. дающим объяснение или описание этого слова. Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения. Однако, в отдельных случаях такой способ перевода применяется для ситуативной ориентации. Этот способ также называют приемом лексических добавлений.

…andheleaneddownandpluckedit.

И он высунулся из окна и сорвал ее.

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды, льющейся из серебряного кувшина.

2.6 Опущение

Прием опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т. н. "парных синонимов", часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним.

Кроме этого, часто встречаются устоявшиеся выражения, которые не имею аналогов в русском языке, и потому переводятся меньгим количеством слов.

Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams .

лексическая грамматическая трансформация перевод

Эхо понесло эту трель к своей багряной пещере в горах и разбудило спавших там пастухов.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.

Потом он взял шляпу и побежал к Профессору , держа розу в руках.

2.7 Компенсация

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Следовательно, становятся возможными замены и компенсаций.

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

'The Prince gives a ball to-morrow night,' murmured the young Student, 'and my love will be of the company .

Завтра вечером принц дает бал, - шептал молодой Студент, - и моя милая приглашена .

The musicians will sit in their gallery .

На хорах будут сидеть музыканты.

'My roses are red,' it answered, 'as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern .

К-во Просмотров: 352
Бесплатно скачать Курсовая работа: Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда "Соловей и Роза"