Курсовая работа: Стилистические архаизмы в "Истории государства Российского" Карамзина
Пункт номер три в этом разделе – это, как ни странно, употребление двусоставных предложений вместо современных безличных (во как!) Во всем виновато сказуемое. Кто ж так сейчас скажет, или напишет?
Все доказывает, что они имели уже обычаи гражданские.
Сей народ, древний и многочисленный, занимавший и занимающий такое великое пространство в Европе и Азии, не имел Историка, ибо никогда не славился победами, не отнимал чуждых земель, но всегда уступал свои: в Швеции и Норвегии Готфам и в России, может быть, Славянам – и в одной нищете искал для себя безопасности, «не имея (по словам Тацита) ни домов, ни коней, ни оружия, питаясь травами, одеваясь кожами звериными, укрываясь от непогод под сплетенными ветвями».
Правильно, никто. А вот Карамзин писал (предложение из «Истории…» же процитировано). Очень уж это словосочетание «иметь что-либо» похоже на английское (например) «tohavesomething», кстати, очень широко англичанами употребляющееся (Ihaveanidea – дословно – Я имею идею; Ihaveahouse – дословно – Я имею дом). Обычно предложения с таким сказуемым переводятся на русский язык как раз таки безличными конструкциями.
Из второго примера видно, что подобным образом строились и деепричастные и причастные обороты: «имея, или имев что-либо», «имевший что-либо».
В договоре Олега с греками упоминается еще о Волосе, которого именем и Перуновым клялися Россияне в верности, имев к нему особенное уважение, ибо он считался покровителем скота, главного их богатства.
Купцы, ремесленники охотно посещали Славян, между которыми не было для них ни воров, ни разбойников, но бедному человеку, не имевшему способа хорошо угостить иностранца, позволялось украсть все нужное для того у соседа богатого: важный долг гостеприимства оправдывал и самое преступление.
«Иметь» (или «не иметь») Карамзин мог все: и «опытность долговременную», и «сообщение», и «Вождей только частных», и «несчастные для них следствия», и «города на земле», и «особенных телохранителей», и «верную Хронологию», и «все нужное для человека», и даже «счастливое действие» и «свое младенчество». Эти случаи можно отнести к лексико-синтаксическим, ибо зачастую в современном русском языке мы используем синонимичные им глаголы. Например, не «имея торговлю», а «торгуя». Как известно, Карамзин сделал многое в сфере заимствований, калькируя иноязычные (в частности, французские) словосочетания. Данные его изыскания не прижились.
В этот же раздел я отнесла и распространенные (обычно) односоставные определенно-личные предложения (сейчас это разговорная черта, да и предложения не такие большие). Странно как-то звучит:
Всемирная История великими воспоминаниями украшает мир для ума, а Российская украшает отечество, где живем и чувствуем.
Видим на земле величественные горы и водопады, цветущие луга и долины; но сколько песков бесплодных и степей унылых!
Читатель заметит, что описываю деяния не врознь, по годам и дням, но совокупляю их для удобнейшего впечатления в памяти.
На их месте обычно в современном русском литературном языке встречаются предложения, где обязательно есть подлежащее, выраженное местоимением первого лица единственного или множественного числа.
При этом наравне с односоставными конструкциями у Карамзина есть и (не реже) двусоставные:
Так я мыслил и писал об Игорях, о Всеволодах, как современник, смотря на них в тусклое зеркало древней Летописи с неутомимым вниманием, с искренним почтением; и если вместо живых, целых образов представлял единственно тени в отрывках, то не моя вина: я не мог дополнять Летописи!
Вынуждена заметить, что к концу тома односоставных предложений такого типа становится меньше. Но, возможно, виной этому не острое чутье автора, а все меньшее проявление его я в произведении (все-таки это же научный труд).
Я не считаю, что Карамзин путем выше перечисленных архаизмов (все четыре пункта) пытался стилизовать свою «Историю Государства Российского» (события давно минувших дней) под древность. По-моему, с этой целью (если таковая имеется) он использует лексику.
V. Управление.
Архаизмы управления (которые есть в томе I«Истории Государства Российского) многочисленны. Их можно условно разделить на две большие группы:
1) сочетание, в котором глагол требуют при себе другого предлога и/или падежа существительного;
2) конструкция соответствует современной грамматике, но не употребляется – у нее есть современный аналог.
Группа номер один. В «Истории Государства Российского» (в первом томе) очень много таких (в современном языке или падеж, или предлог другой) архаизмов управления очень много. Они практически не поддаются классификации, каждый случай по-своему уникален и имеет собственную историю, отличную от других. Так или иначе, попытка не пытка.
Вид первый. Глаголы требуют при себе существительного в форме не родительного падежа (так у Карамзина), а винительного:
не могут дать ему помощи
искали золота; искали мнимых сокровищ; искать деятельности в службе Императоров
не удовлетворяет любопытству Историка; удовлетворив главным побуждениям
не умели восстановить древних законов
пять лет не тревожили России
Почти все эти словосочетания содержат отрицания при глаголах, и, действительно, должен быть употреблен родительный падеж, но все-таки более предпочтителен винительный.
Вид второй. Глаголы управляли существительным в форме творительного падежа без предлога:
говорили семью разными языками; говорят языками столь между собою сходственными; говорит почти одним языком с Финнами; кто говорил их языком; им [Польским наречием] говорят … в Королевстве Польском; долженствовали … говорить уже языком различным; говорили языком их лучше, нежели Скандинавским