Курсовая работа: Стилистический анализ книги С.П. Жихарева "Записки современника"

Наряду с вышеперечисленными тропами Жихарев использует гиперболы для явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли : башни, покровенные белой одеждой, которые томно дремлют над рекою! есть и Феб в брачной румяной ризе, сугубящий свет лучей своих! есть и наяды, воспряну в_шие из льдов! есть и хладные кровью старцы, которые, почувствовав новые огни, готовы пролить застывшую кровь!; На свободе проглотил, наконец, многохвальный роман "Тереза и Фальдони; А ты, золотой мой; испугался до смерти; Я стихов не учу, Антон Антоныч, сами в память врезываются; Граф Хвостов сделал прекислую мину; на сердце Глебова лежала глубокая тайна: страшное подозрение закралось в его душу и не давало ему покоя ни днем ни ночью [4, с. 167].

В произведении присутствуют тавтология, плеоназмы. Казалось бы, это все речевые ошибки, но в данном художественном тексте они употребляются специально. Речевая избыточность играет на руку писателю, при помощи этих средств автор подчеркивает значение того или иного явления, а также это помогает ему избежать бесцветности речи, усилить ее действенность. В тексте встретились такие тавтология и плеоназмы: прекрасный, гостеприимный старик, прелестная музыка, премиленькая девушка.

Жихарев не очень часто использует синекдоху: женщина, приятель.

Литота, которая помогает точнее раскрыть образ, встречается несколько раз: любители-музыканты, недоучка-студент, гений-хранитель, дворян-соседей.

Автор использует множество устаревших слов, историзмов, которые помогают читателю ориентироваться во временном пространстве: "С преподобными преподобен будеши и со строптивыми развратишися"; богомудрое изречение; удержался я еще от пьянственного окаянства; Это напомнило мне лафонтенову басню; Не жури меня, потому что мне и без того грустно; Лучше даяти, чем принимати; Давеча; Невесту высматриваем вот с тятенькою; Эгоисты и прошлецы; И много еще говорено было кой-чего; куль, четверть, пуд.ю аршин (меры измерения); Душа почтенна будет в век ; Старейших вкруг себя надменным Воззрением не огорчал.

Теперь хотелось бы обратиться к манере повествования.Оно ведется от первого лица, студента. В тексте очень часто герой обращается к своему другу, и мы видим его размышления. Отсюда возникает разговорный элемент в повествовании: кой-как; Сказал напрямки всю правду, да и в сторону; Не жури меня; Делал мне кой-какие вопросы; И много еще говорено было кой-чего; хочет пожить на покое; "Вы здешние хозяева?". -- "Да, кормилец". -- "А велико у вас семейство?". -- "Да всех-то душ с пятьдесят будет". -- "И живете нераздельно?". -- "Нераздельно, отец родной". -- "Как же вы это умещаетесь?". -- "Да вон в трех избах, а четвертая -- светлица, для свадебок". -- "Много ли ж тебе лет, старик?". -- "Кому, государь, мне или сынку-то?". -- "А это разве сынок твой?". -- "А как же, кормилец; вишь ему только восьмидесятый с петрова дня пошел". -- "Да тебе-то сколько ж?". -- "Без двух годков сто будет". -- "Хорошо, старина, благодари бога, что сподобил пожить столько. Если в семье старший есть, так и порядок есть и дело спорится". -- "Вестимо, родимый, без старшего какой уряд? [4, с. 120] (просторечия, разговорная речь, которая свойственна именно тому времени, о котором пишет автор). Слова кормилец, напрямки, сынок, избах,светлица создают эффект разговорной речи, естественной в дневнике - жанре разговорного стиля.

Жихарев в своем произведении использует довольно яркий глагольный ряд. Это придает описанию подвижность, экспрессию. Приведу ряд глаголов, передающих вышеизложенную речь: сбылось изречение, я прогулял в маскараде, открылась мне,не обошелся без истории, вцепились друг другу в волосы, не сходит с постели (болен), народ стал расходиться, бег был оживлен, опишу представление во всей подробности, все исполняли дело свое хорошо, Бог даровал ей талант, Наконец удалось мне побывать у Походяшина, я отвечал как умел, Петр Иванович испугался, люди не знают настоящего своего назначения!

Теперь, хотелось бы продемонстрировать цветовую гамму произведения. Преимущественно появляются яркие цвета, которые помогают читателю уловить настроение автора: А сколько бы теперь детей было у этих белых, румяных и дородных поэтесс или поэтисс, если б они похлопотали о своем замужестве!( показывается позитивное отношение автора), Делать нечего, буду снаряжать свой бальный костюм: пюсовый фрак и белый жилет с поджилетником из турецкой шали [4, с. 138].

В повествовании встречаются часто профессиональные слова, термины, некоторые из них являются и историзмами. Приведу примеры: Государь, поэтессы, наставник верховой езды, сваха.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: лексический склад произведения очень разнообразен. Автор использует простые слова, просторечья, характерные для той эпохи, которую он описывает, что придает дневнику прошлых лет. Историзмы, фразеологизмы, идиомы не делают смысл произведения непонятным, а наоборот, усиливают его колорит.

Жихарев использует разнообразные тропы: эпитеты, гиперболы, метафоры, сравнения для того, чтобы ярче, выразительнее, понятнее описать образ, на который следует обратить внимание.

2.2 Синтаксический анализ книги Жихарева «Записки современника»

Поскольку повествовательный стиль Жихарева богат обилием словоформ и разнообразием синтаксических структур, есть смысл провести синтаксический анализ книги «Записки современника» с примерами, наиболее ярко выражающими сущность синтаксических категорий.

Перечислим наиболее значимые синтаксические особенности. Которые встречаются в произведении Жихарева «Записки современника»

Одной из самых ярких таких особенностей является использование автором односоставных и бессоюзных предложений (Бывший наш учитель французского языка в пансионе Ронка; А, право, желательно, чтоб в Москве!; Французские книги еще можно найти у Riss et Saucet; Впрочем, все к лучшему!; Обжегся на молоке, будешь дуть и на воду; Ждут также Александра Львовича Нарышкина для окончательного устройства и принятия театра в ведение императорской дирекции; Вот и еще одна дама, г-жа фон Фрейтаг; Подчас обмолвишься и вместо умной глупости скажешь глупость и пошлую; У Палицына встретился я с Алексеем Дурновым, родным племянником земляка твоего Александра Воейкова; Вчера изъездил пол-Москвы с поздравлениями именинниц и насилу сегодня отдохнул. )

И здесь же наоборот: следует обратить внимание, что Жихареву свойственны очень большие сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Витиеватость фраз и высказываний предает произведению оттенок настроений того времени (Никакие увещания и представления этих родных и знакомых и все их доводы к извинению поступка жены – как, например, что он мог ошибиться, что не надобно принимать так горячо к сердцу маленького кокетства молодой женщины и проч. – не могли успокоить несчастного мужа, и он все оставался безутешен и хотел завести процесс, покамест не напал на Михаила Константиновича Редкина, очень хладнокровного, очень доброго и чрезвычайно здравомыслящего и начитанного старика с сократовской физиономией; С третьего блюда начались тосты, и когда дежурный старшина, бригадир граф Толстой, встав, провозгласил: "Здоровье государя императора!", все, начиная с градоначальника, встали с мест своих и собрание разразилось таким громогласным "ура", что, кажется, встрепенулся бы и мертвый, если б в толпе этих людей, одушевленных такою живою любовью к государю и отечеству, мог находиться мертвец. ) [4, с. 161].

Наиболее универсальным синтаксическим средством является интонация. В формальном отношении именно наличие интонации отличает предложение и текст как коммуникативные единицы от словосочетания. Она всеми своими компонентами (и прежде всего мелодической и динамической составляющими) обеспечивает единство коммуникативных образований (В два с небольшим года Штейнсберг "Русалками", "Чортовою мельницею" и "Духовидцем" ("Das neue Sonntagskiad") приобрел тысяч до 20 рублей, которые оставил жене своей, доброй, но бесталанной немочке. Будет ли она уметь сохранить их? Едва ли. Чудное дело! Кажется, вдова Штейнсберга должна была бы в своем кругу внушать к себе уважение, а между тем этого вовсе нет. ).

Другим наиболее универсальным синтаксическим средством является порядок слов (их аранжировка), а в более сложных конструкциях и порядок предложений. Порядок слов в предложениях характеризуется тенденцией к непосредственному соположению связанных друг с другом конституентов, т.е. их позиционному соседству, примыканию друг к другу (После клубного обеда князю Багратиону и после частных угощений, которыми Москва чествовала дорогого гостя и других петербургских приезжих, она отдыхает. )

Если подчинённое слово находится перед господствующим, то говорят о препозиции (У князя Ивана Сергеевича Гагарина встретил я знаменитого живописца Тончи. ).

Если же подчинённое слово следует за господствующим, то мы имеем дело с постпозицией (Он женат на старшей дочери князя. Сед как лунь. Судя по виду, ему должно быть лет около шестидесяти, но, по живости разговора, нельзя дать ему и сорока. ).

Примыканию как контактному способу синтаксической связи может противостоять дистантное расположение синтаксически связанных слов. Так, в предложении при наличии нескольких дополнений то, которое по смыслу более тесно связано с глаголом (обычно дополнение адресата), может быть отделено от него другими дополнениями (С нынешнего дня русский театр поступил в казенное ведомство, и в первый раз актеры играли под названием актеров императорских. Давали драму «Бедность и благородство души» и комедию «Слуга двух господ». ) [4, с. 94].

Близко к позиционному примыканию синтаксическое основосложение, используемое для создания инкорпоративных конструкций, в составе которых свободно соединяются корни (или основы). Инкорпоративные комплексы могут служить:

· для выражения атрибутивных связей (Обедал у Антонского с Страховым, протоиереем Малиновским, Мерзляковым, Буле, Двигубским, Буринским и Петром Ивановичем, которому он поручил непременно привезти меня. );

· для выражения отношений между действием и его объектом или обстоятельством (Меня подмывало и туда и сюда, но я решился изменить немцам для Сандуновой и Волкова – и раскаялся: в немецком театре проболтал бы, по крайней мере, за кулисами с немецкими чечотками и похохотал над уморительным Коропом в роли нашего брата, недоученого студента, а то просидел три часа на партерной лавке с каким-то купцом, который не давал мне слушать музыки своими вопросами, примечаниями и замечаниями: ) [4, с. 46];

· для построения предложения в целом (Обер-прокурор Боборыкин рассказывал, что он определил к себе в канцелярию одного приезжего из Орла, бедного гимназиста, вот по какому случаю: этот гимназист, Корнильев, сын какого-то орловского канцеляриста, по приезде остановился у известного стряпчего Григорьева, великого поклонника Бахусу, который начал его образование тем, что повел в Кремль взглянуть на Ивана Великого, царь пушку и большой колокол.. ).

В качестве формального способа выражения синтаксических связей и функций широко распространено использование служебных слов (союзов и союзных слов, частиц, предлогов и послелогов, связок) (Что-то многие опять начинают толковать о войне, а некоторые и нетерпеливо ее желают; Это, может быть, и очень покойно, но чтоб весело было – не думаю ).

Различный характер выражаемых языковыми средствами иллокуций обусловливает наличие разных типов иллокутивных актов и, соответственно, разных прагм

К-во Просмотров: 130
Бесплатно скачать Курсовая работа: Стилистический анализ книги С.П. Жихарева "Записки современника"