Курсовая работа: Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере
Хагрид
В древнегреческой мифологии Хагрид был богом ювелирных украшений или драгоценных камней. Считалось, что этот бог был самым добродушным из всех обитателей Олимпа. Хагрид был выгнан с Олимпа за свою вину в смерти сына Персея. Но Зевс позволил ему остаться как смотрителю животных.
Экспекто патронум
Заклинание против дементора. "Expecto" означает "Ожидать", а "patronum" - защита. Целиком заклинание можно перевести как "Жди сопротивления!"
Эрни и Стэн
Водитель и кондуктор волшебного автобуса "Ночной Всадник". Наделив их такими именами, Роулинг почтила память своих дедушек.
И вот когда с именами все слало более или менее понятно давайте посмотрим на названия использованные в романе:
Хогвартс
Hogwarts - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде "бородавочник, вепрь"
Гриффиндор
Griffyndor - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.
Слизерин
Slytherin - от анг. "sly" - "лукавый, хитрый"
Хаффлпафф
Hufflepuff - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться"
Рэйвенкло
Ravenclaw - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона"
Хогсмид
Hogsmeade - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1)"мед" 2)"луг"
Дурмстранг
Durmstrang - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами.
Бобатон
Beauxbatons - в переводе с французского выражение "beaux batons" означает "красивые палочки"
Нимбус
"Nimbus" с латинского "облако". Также в греческой мифологии был бог с таким именем.
Аврор
Auror - от анг. "aurora" - "заря"
Азкабан
Азкабан напоминает названием знаменитую (правда, ныне не действущую) тюрьму Алькатрац в Калифорнии