Курсовая работа: Тенденції розвитку та функціонування словотвору в сучасній німецькій публіцистиці

- реклама: die Publicity, der Sandwichman, der Slogan;

- оподаткування: das Roy airy, die Surtax;

- фінансування: das Deficit-spending, das Factoring.

Деякі запозичення розширили своє значення i змінили стилістичне забарвлення. Прикладом може бути слово Sandwich у німецькій мові воно має п'ять значень:

l.doppelte, mit Käse, Schinken o.a. belegte Weibbrotschnitte;

2.(österr.) belegtes Brot, Brötchen;

3.Kurzform von – Sandwichmontage;

4.Belag des Tischtennisschlägers aus einer Schicht Schaumgummi o.ä. u- einer Schicht Gummi mit Noppen;

5.auf Brust u. Rücken zu tragendes doppeltes Plakat.

Нова спеціальна лексика широко представлена субстантивними композитами, абревіатурами. Це свідчить про продуктивність синтаксичного, морфологічно-синтаксичного способів творення досліджуваної сфери.

1. Як перший чи другий компонент нових слів або термінологічних словосполучень часто виступають іменники der Manager, der Investment:

-der Brand-Manager, der Fonds-Manager, der Produktmanager;

-der Investmenttrast, das Investmenthaus, das Investmentpapier.

2. Запозичення прикметників зустрічається рідше:

big, clever, instant, inzentiv, reflatinär, small, smart, soft, transferabel, unfair.

Необхідно виділити складні прикметники, у яких один iз компонентів є докорінно німецьким:

teamfähig, trastartig.

3. Високопродуктивними виявляються словоскладення i складноскорочені слова:

der IG-Metall-Chef, das US-Business, das US-Investmenthaus, das Scanti-Drogeriemarkt, das Discountmarkt, der toom-Baumarkt.

4. Слово Computer, словосполучення Personal Computer або абревіатура PC є одним з компонентів складних слів:

der Computerausdrück, computergesteuert, das PC-Geschäft.

5. Серед представленої лексики можна зустріти складні комбінації; які мають як основне слово німецького походження:

das Clearing-Verfahren, der Charterflug, der Spotmarkt;

6. як компонент нових термінологічних одиниць часто використовують теж словотворчі засоби як:

а) числа: 1-, 2- und 5-Cent-Münzen, 10 -, 20 - und 50 - Cent-Münzen, l- und 2- Euro- Münzen;

б) абревіатури:

CDI Abk. für Center for the Development of Industry (Zentrum für industrielle Entwicklung);

PR Abk. für die Public Relations (Bemühungen eines Unternehmens).

Picт буквених абревіатур пов’язано з процесом раціоналізації мови.

К-во Просмотров: 340
Бесплатно скачать Курсовая работа: Тенденції розвитку та функціонування словотвору в сучасній німецькій публіцистиці