Курсовая работа: Тенденції розвитку та функціонування словотвору в сучасній німецькій публіцистиці
- реклама: die Publicity, der Sandwichman, der Slogan;
- оподаткування: das Roy airy, die Surtax;
- фінансування: das Deficit-spending, das Factoring.
Деякі запозичення розширили своє значення i змінили стилістичне забарвлення. Прикладом може бути слово Sandwich у німецькій мові воно має п'ять значень:
l.doppelte, mit Käse, Schinken o.a. belegte Weibbrotschnitte;
2.(österr.) belegtes Brot, Brötchen;
3.Kurzform von – Sandwichmontage;
4.Belag des Tischtennisschlägers aus einer Schicht Schaumgummi o.ä. u- einer Schicht Gummi mit Noppen;
5.auf Brust u. Rücken zu tragendes doppeltes Plakat.
Нова спеціальна лексика широко представлена субстантивними композитами, абревіатурами. Це свідчить про продуктивність синтаксичного, морфологічно-синтаксичного способів творення досліджуваної сфери.
1. Як перший чи другий компонент нових слів або термінологічних словосполучень часто виступають іменники der Manager, der Investment:
-der Brand-Manager, der Fonds-Manager, der Produktmanager;
-der Investmenttrast, das Investmenthaus, das Investmentpapier.
2. Запозичення прикметників зустрічається рідше:
big, clever, instant, inzentiv, reflatinär, small, smart, soft, transferabel, unfair.
Необхідно виділити складні прикметники, у яких один iз компонентів є докорінно німецьким:
teamfähig, trastartig.
3. Високопродуктивними виявляються словоскладення i складноскорочені слова:
der IG-Metall-Chef, das US-Business, das US-Investmenthaus, das Scanti-Drogeriemarkt, das Discountmarkt, der toom-Baumarkt.
4. Слово Computer, словосполучення Personal Computer або абревіатура PC є одним з компонентів складних слів:
der Computerausdrück, computergesteuert, das PC-Geschäft.
5. Серед представленої лексики можна зустріти складні комбінації; які мають як основне слово німецького походження:
das Clearing-Verfahren, der Charterflug, der Spotmarkt;
6. як компонент нових термінологічних одиниць часто використовують теж словотворчі засоби як:
а) числа: 1-, 2- und 5-Cent-Münzen, 10 -, 20 - und 50 - Cent-Münzen, l- und 2- Euro- Münzen;
б) абревіатури:
CDI Abk. für Center for the Development of Industry (Zentrum für industrielle Entwicklung);
PR Abk. für die Public Relations (Bemühungen eines Unternehmens).
Picт буквених абревіатур пов’язано з процесом раціоналізації мови.